João 10

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. "They will come in and go out, and find pasture.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 just as the Father knows me and I know the Father —and I lay down my life for the sheep.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life —only to take it up again.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 The Jews who heard these words were again divided.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Then came the Festival of Dedication "at Jerusalem. It was winter,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon's Colonnade.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 but you do not believe because you are not my sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all "; no one can snatch them out of my Father's hand.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one."
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 but Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"' "?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came —and Scripture cannot be set aside —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 And in that place many believed in Jesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.