João 10

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. "They will come in and go out, and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 just as the Father knows me and I know the Father —and I lay down my life for the sheep.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life —only to take it up again.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 The Jews who heard these words were again divided.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Then came the Festival of Dedication "at Jerusalem. It was winter,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon's Colonnade.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 but you do not believe because you are not my sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all "; no one can snatch them out of my Father's hand.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I and the Father are one."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 but Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"' "?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came —and Scripture cannot be set aside —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 And in that place many believed in Jesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.