Mateus 22

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ Jisos bvuu no jemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e, ɛ wvumvu no nu lɛ,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Bvunfon bvu fowe nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efewsɛn bô nfon mvu wvù to seysɛɛ ŋkaw bvujen bvu waa we wvù diemsɛn e.
2 — O
3 Ɛ wvú ke tum bonceendaa bew lɛ bó egɛn etooy bonyii bò wvú to beɛ bó bô ŋkaw bvujen wvudvu lɛ bó etoò. Geenɛn, ɛ bonceendaa bodvu gɛn ɛ bonyii bodvu faŋɛ yaa to kɛ.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ɛ wvú tum bomew bonceendaa gay ɛ̂ bó lɛ, ‘Ben egɛn ejeme ɛ̂ bonyii bò me nse mbeɛ bô ŋkaw bvujen wvun lɛ bó eyekɛ eyuw, me nu ɛ nseyse wase mwɛɛm mvudien, ɛ ŋgbwo binsoŋ bi nyám e bô boom bo bona' le bò faŋkɛn. Me nu ɛ nseyse wase mwɛɛm mvunciim, lɛ bó etoò lɛ fô ŋkaw e.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Geenɛn, ɛ bó gɛn ɛ bonyii bodvu case lo, nɛ fibole no gɛne. Ɛ wee mvu laa wɛne dvu wvú, ɛ wee mvu laa way we.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ɛ kebɛse ke bonyii le kooyɛ bonceendaa bodvu nyɛwle bô bó, mum yuwyɛ bó.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ɛ fitele bɛnte nfon wvudvu, ɛ wvú ciinse bonyii bew bo jem e, ɛ bó gɛn lɛse lo bonyii bò yuwyɛɛ bonceendaa bew, mum ton kelaante kebole.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 No wvú ge nonɛn, mum gay ɛ̂ bonceendaa bew bomew lɛ, ‘Me nu ɛ nseyse wase ŋkaw bvujen. Geenɛn bonyii bò me nse mbeɛ ba se baa nu naa lo bonyii kɛ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ben egɛn ntasɛn jé le yicii, ebe bonyii bocii bò ben ɛ yɛn, lɛ bó eto fô ŋkaw bvujen wvun e.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ɛ bonceendaa bodvu mum buy gɛn jé le yicii, kum bonyii bocii bò bó to yɛnɛɛ, bonyii bò jee bô bò befe to dvú. Ɛ yew bvujen mum yiŋsɛn bô bonyii.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ɛ nfon ke nɛ ley yew bvujen yidvu le keeyɛn bonyii bò to toɛ fô ŋkaw e, mum yɛn wee mvu le dvú ɛ wvú baa jise ndvú ŋkaw bvujen kɛ.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Nsaa yɛm, wo ghan nɛɛ ɛ sɛ ley dvun sɛ ndvú ŋkaw?’ Ɛ wee wvudvu mɛy diuw tfu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nonɛn, ɛ nfon mum gay ɛ̂ bonceendaa bew lɛ, ‘Ben ekay can ye noo bikaa, etfume wvú ɛ̂ ɛjiwɛ le ɛkfuŋ, jò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 No Jisos jeme nonɛn, mum gay lɛ, “Ben ekeè lɛ Nyo' nu ɛ be bonyii nteen, geenɛn ɛ caw kɛ caan.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ɛ Bofalasii mum nɛ gɛn seyse no bó nu ege ɛ́ Jisos sɛ lowsɛn njeme ɛ́ bó ekoo wvú.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ɛ bó mum tum boom bobole bo ŋgoo le noo ŋgoo bonyii bo Nfon 'Ɛlod e fô Jisos e. Ɛ bó gɛn jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi bese kee naa lɛ wo nu wee kecɛɛy, ɛ wo yɛɛyi bonyii bô je yì yi Nyo' ɛ̂ je yi kecɛɛy e. Kɛ wo ké no joo lɛ wee mvu nu jɛɛy kɛ, njefo kɛ wo taale laa mwɛtɛn nu naa la lɛ.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Kɛ see ɛ̂ bese wo ŋkpwawcɛ. Nci nu ɛ bee lɛ beene elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa, nuu fo bó elaaŋke lɛ?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó wɛɛntene bô fí, mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban, ben teeyi me nje la?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ben eto bô bigew bì ben ké no laaŋke shile dvú ɛ́ me en'yɛn.” Ɛ bó to bô danali, nya ɛ̂ wvú.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛkolɛ kin kè nu yî dvú le nu ke yɛɛ le? Ɛ diee nu di yɛɛ le?”
20 e ele perguntou:
21 Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu ke Kaysa le, ɛ diee nu kɛ tɛn diew.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben emum enyaà lɛ ɛ̂ Kaysa fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Kaysa le, nyaà ɛ̂ Nyo' fì ɛ̀ nu fi Nyo' le.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ɛ bó yuw nonɛn, ɛ diuw yum lo bó. Ɛ bó mum cinɛ wvú le nɛ no gɛne.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Kɛ ɛbvubwɛ, ɛ Bosadusii nɛ to fô Jisos e. Bosadusii nu ŋgoo bonyii bò to ké no duu lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le kɛ. No bó toɛ, mum bife ɛ̂ Jisos lɛ,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Wee n'yɛɛyi, Muses to nu ɛ gay lɛ, ‘Ɛ́ wee kpwe lo sɛ wan, tu waa bwee kɛŋke keegɛɛ kpwɛse ɛ́ bô wvú eboo boom ɛ̂ diee di ŋkfu waa bwee wvudvu le.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Keseen, boom bo wee mvu le to cee bee bó jan bosooshwiy. Ɛ wvu ŋgaywee ke jo kpwoon, ke ghan kpwe ɛ bô wvú baa kɛŋkɛ wan kɛ, cinɛ kpwɛse le ɛ̂ ɛjimɛ kew.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ɛ fí kooy kɛ nonɛn bô ɛjimɛ kew noo ɛjimɛ ke wvuwɛ le, gɛn buy yî wvu bosooshwiy e.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ɛjim jodvu, ɛ kpwoon wvudvu tɛn kpwe.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nonɛn keseen no bó bocii bosooshwiy to nu ɛ jo kpwoon wvudvu, ɛ̀ nu ke edioo enu seke bonyii buyte yî kpwe le, ɛ́ kpwoon wvudvu enu kpwɛɛ yɛɛ?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben nu ɛ jay baay, ɛ ɛ̀ nu njefo kɛ ben kee fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le kɛ. Ɛ ben yaa kee tɛn mvuŋgay mvu Nyo' le kɛ.
29 Jesus respondeu:
30 Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu ke enu seke bonyii buyte yî kpwe le, kɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ bɛɛ ke ebvuu etaashi bvujen kɛ, ɛ bonyii yaa bɛɛ ke ebvuu enyaa boom ɛ bó taashi bvujen kɛ. Bó nu ke enu wase kɛ diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le fowe.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ɛ̀ dioo nu fi ɛkumɛ mbuy wvù bonyii nu ke ebuy yî kpwe le, ben ke baa taŋ wase Ŋwa' Nyo' yuw fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ ben e? Nyo' to nu ɛ gay lɛ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ɛ̀ nu me Nyo' Abla'am bô Nyo' Aysik noo Nyo' Yakow.’ Fì nu lɛ kɛ Nyo' nu Nyo' boŋkfu kɛ, ɛ̀ nu Nyo' bonyii bò nu dvú.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ɛ kebombom kè to leeme fó yuw ntfuse wvù Jisos nya, ɛ diuw yum lo bó bô n'yɛɛyi we.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ɛ Bofalasii ke dioo yuw lɛ Jisos nu ɛ baŋ lo diuw Bosadusii, ɛ bó mum baancɛ ye to fô wvú le.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ɛ wee mvu bó le wvù to looci kee bonci bo Nyo' le, mum telɛ wvú bô mbife mvu lɛ,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Wee n'yɛɛyi, nci wvù kuuke fele bonci bocii nu wvù la?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nci wvù kuuke nu wvù gayte lɛ, ‘Ɛ̀ kooŋkè Tata wvù Nyo' wo bô fitele fiuw ficii, enya ɛkolɛ kuw ɛ̂ wvú kecii, egɛɛ bvufee bwuw yî ye le bvucii.’
37 Jesus respondeu:
38 Wvuwvun nu nci wvu fwe wvù kuuke fele bonci bocii.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ɛ wvù bii wvú le nu kɛ diɛwɛ wvuwɛ le. Ɛ wvú nu lɛ, ‘Ɛ̀ kooŋkè waa bwoo no wo kooŋke ɛkolɛ kuw.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mwɛɛm mvunciim mvù nu ɛ̂ Ŋwa' bonci le, noo mvù nu ɛ̂ Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le, leeme ɛ ɛ̀ nu yî bonci bo bofɛɛ ban e.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 No Bofalasii to nu ɛ bó taashɛ fó, ɛ Jisos mum nɛ bife mbife mvu ɛ̂ bó lɛ,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ben kpwaake lɛ la ɛkumɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ? Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nu waa yɛɛ?” Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu waa Nfon Dawe.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ɛ Jisos kase bife ɛ̂ bó lɛ, “No ɛ̀ nu waa Nfon Dawe, ɛ fí ghan nɛɛ ɛ Keyoy ke Yuule sɛ ge ɛ Dawe no teŋe wvú lɛ Tata wen? Dawe to nu ɛ jeme lɛ,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Tata Nyo' to nu ɛ gay ɛ̂ Tata wɛm lɛ
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ɛ́ Dawe fɛn teŋe wvú lɛ Tata wen, ɛ́ wvú ebvuu eghan nɛɛ sɛ no nu waa we?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No Jisos jeme nɛn, ɛ wee faŋɛ yaa nu dvú mwaaŋ wvù etfuse fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ. Ɛ kɛw tɛn ɛbvubwɛ le, ɛ wee faŋɛ yaa ke ebvuu emom lo ebife fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.