Mateus 22

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Jisos bvuu no jemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e, ɛ wvumvu no nu lɛ,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Bvunfon bvu fowe nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efewsɛn bô nfon mvu wvù to seysɛɛ ŋkaw bvujen bvu waa we wvù diemsɛn e.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ɛ wvú ke tum bonceendaa bew lɛ bó egɛn etooy bonyii bò wvú to beɛ bó bô ŋkaw bvujen wvudvu lɛ bó etoò. Geenɛn, ɛ bonceendaa bodvu gɛn ɛ bonyii bodvu faŋɛ yaa to kɛ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ɛ wvú tum bomew bonceendaa gay ɛ̂ bó lɛ, ‘Ben egɛn ejeme ɛ̂ bonyii bò me nse mbeɛ bô ŋkaw bvujen wvun lɛ bó eyekɛ eyuw, me nu ɛ nseyse wase mwɛɛm mvudien, ɛ ŋgbwo binsoŋ bi nyám e bô boom bo bona' le bò faŋkɛn. Me nu ɛ nseyse wase mwɛɛm mvunciim, lɛ bó etoò lɛ fô ŋkaw e.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Geenɛn, ɛ bó gɛn ɛ bonyii bodvu case lo, nɛ fibole no gɛne. Ɛ wee mvu laa wɛne dvu wvú, ɛ wee mvu laa way we.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ɛ kebɛse ke bonyii le kooyɛ bonceendaa bodvu nyɛwle bô bó, mum yuwyɛ bó.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ɛ fitele bɛnte nfon wvudvu, ɛ wvú ciinse bonyii bew bo jem e, ɛ bó gɛn lɛse lo bonyii bò yuwyɛɛ bonceendaa bew, mum ton kelaante kebole.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 No wvú ge nonɛn, mum gay ɛ̂ bonceendaa bew bomew lɛ, ‘Me nu ɛ nseyse wase ŋkaw bvujen. Geenɛn bonyii bò me nse mbeɛ ba se baa nu naa lo bonyii kɛ.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ben egɛn ntasɛn jé le yicii, ebe bonyii bocii bò ben ɛ yɛn, lɛ bó eto fô ŋkaw bvujen wvun e.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ɛ bonceendaa bodvu mum buy gɛn jé le yicii, kum bonyii bocii bò bó to yɛnɛɛ, bonyii bò jee bô bò befe to dvú. Ɛ yew bvujen mum yiŋsɛn bô bonyii.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Ɛ nfon ke nɛ ley yew bvujen yidvu le keeyɛn bonyii bò to toɛ fô ŋkaw e, mum yɛn wee mvu le dvú ɛ wvú baa jise ndvú ŋkaw bvujen kɛ.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Nsaa yɛm, wo ghan nɛɛ ɛ sɛ ley dvun sɛ ndvú ŋkaw?’ Ɛ wee wvudvu mɛy diuw tfu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Nonɛn, ɛ nfon mum gay ɛ̂ bonceendaa bew lɛ, ‘Ben ekay can ye noo bikaa, etfume wvú ɛ̂ ɛjiwɛ le ɛkfuŋ, jò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 No Jisos jeme nonɛn, mum gay lɛ, “Ben ekeè lɛ Nyo' nu ɛ be bonyii nteen, geenɛn ɛ caw kɛ caan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ɛ Bofalasii mum nɛ gɛn seyse no bó nu ege ɛ́ Jisos sɛ lowsɛn njeme ɛ́ bó ekoo wvú.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ɛ bó mum tum boom bobole bo ŋgoo le noo ŋgoo bonyii bo Nfon 'Ɛlod e fô Jisos e. Ɛ bó gɛn jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi bese kee naa lɛ wo nu wee kecɛɛy, ɛ wo yɛɛyi bonyii bô je yì yi Nyo' ɛ̂ je yi kecɛɛy e. Kɛ wo ké no joo lɛ wee mvu nu jɛɛy kɛ, njefo kɛ wo taale laa mwɛtɛn nu naa la lɛ.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Kɛ see ɛ̂ bese wo ŋkpwawcɛ. Nci nu ɛ bee lɛ beene elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa, nuu fo bó elaaŋke lɛ?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó wɛɛntene bô fí, mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban, ben teeyi me nje la?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ben eto bô bigew bì ben ké no laaŋke shile dvú ɛ́ me en'yɛn.” Ɛ bó to bô danali, nya ɛ̂ wvú.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛkolɛ kin kè nu yî dvú le nu ke yɛɛ le? Ɛ diee nu di yɛɛ le?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu ke Kaysa le, ɛ diee nu kɛ tɛn diew.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben emum enyaà lɛ ɛ̂ Kaysa fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Kaysa le, nyaà ɛ̂ Nyo' fì ɛ̀ nu fi Nyo' le.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ɛ bó yuw nonɛn, ɛ diuw yum lo bó. Ɛ bó mum cinɛ wvú le nɛ no gɛne.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Kɛ ɛbvubwɛ, ɛ Bosadusii nɛ to fô Jisos e. Bosadusii nu ŋgoo bonyii bò to ké no duu lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le kɛ. No bó toɛ, mum bife ɛ̂ Jisos lɛ,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Wee n'yɛɛyi, Muses to nu ɛ gay lɛ, ‘Ɛ́ wee kpwe lo sɛ wan, tu waa bwee kɛŋke keegɛɛ kpwɛse ɛ́ bô wvú eboo boom ɛ̂ diee di ŋkfu waa bwee wvudvu le.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Keseen, boom bo wee mvu le to cee bee bó jan bosooshwiy. Ɛ wvu ŋgaywee ke jo kpwoon, ke ghan kpwe ɛ bô wvú baa kɛŋkɛ wan kɛ, cinɛ kpwɛse le ɛ̂ ɛjimɛ kew.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ɛ fí kooy kɛ nonɛn bô ɛjimɛ kew noo ɛjimɛ ke wvuwɛ le, gɛn buy yî wvu bosooshwiy e.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ɛjim jodvu, ɛ kpwoon wvudvu tɛn kpwe.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nonɛn keseen no bó bocii bosooshwiy to nu ɛ jo kpwoon wvudvu, ɛ̀ nu ke edioo enu seke bonyii buyte yî kpwe le, ɛ́ kpwoon wvudvu enu kpwɛɛ yɛɛ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben nu ɛ jay baay, ɛ ɛ̀ nu njefo kɛ ben kee fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le kɛ. Ɛ ben yaa kee tɛn mvuŋgay mvu Nyo' le kɛ.
29 Jesus respondeu:
30 Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu ke enu seke bonyii buyte yî kpwe le, kɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ bɛɛ ke ebvuu etaashi bvujen kɛ, ɛ bonyii yaa bɛɛ ke ebvuu enyaa boom ɛ bó taashi bvujen kɛ. Bó nu ke enu wase kɛ diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le fowe.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ɛ̀ dioo nu fi ɛkumɛ mbuy wvù bonyii nu ke ebuy yî kpwe le, ben ke baa taŋ wase Ŋwa' Nyo' yuw fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ ben e? Nyo' to nu ɛ gay lɛ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ɛ̀ nu me Nyo' Abla'am bô Nyo' Aysik noo Nyo' Yakow.’ Fì nu lɛ kɛ Nyo' nu Nyo' boŋkfu kɛ, ɛ̀ nu Nyo' bonyii bò nu dvú.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ɛ kebombom kè to leeme fó yuw ntfuse wvù Jisos nya, ɛ diuw yum lo bó bô n'yɛɛyi we.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ɛ Bofalasii ke dioo yuw lɛ Jisos nu ɛ baŋ lo diuw Bosadusii, ɛ bó mum baancɛ ye to fô wvú le.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ɛ wee mvu bó le wvù to looci kee bonci bo Nyo' le, mum telɛ wvú bô mbife mvu lɛ,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Wee n'yɛɛyi, nci wvù kuuke fele bonci bocii nu wvù la?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nci wvù kuuke nu wvù gayte lɛ, ‘Ɛ̀ kooŋkè Tata wvù Nyo' wo bô fitele fiuw ficii, enya ɛkolɛ kuw ɛ̂ wvú kecii, egɛɛ bvufee bwuw yî ye le bvucii.’
37 Jesus respondeu:
38 Wvuwvun nu nci wvu fwe wvù kuuke fele bonci bocii.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ɛ wvù bii wvú le nu kɛ diɛwɛ wvuwɛ le. Ɛ wvú nu lɛ, ‘Ɛ̀ kooŋkè waa bwoo no wo kooŋke ɛkolɛ kuw.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Mwɛɛm mvunciim mvù nu ɛ̂ Ŋwa' bonci le, noo mvù nu ɛ̂ Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le, leeme ɛ ɛ̀ nu yî bonci bo bofɛɛ ban e.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 No Bofalasii to nu ɛ bó taashɛ fó, ɛ Jisos mum nɛ bife mbife mvu ɛ̂ bó lɛ,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ben kpwaake lɛ la ɛkumɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ? Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nu waa yɛɛ?” Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu waa Nfon Dawe.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ɛ Jisos kase bife ɛ̂ bó lɛ, “No ɛ̀ nu waa Nfon Dawe, ɛ fí ghan nɛɛ ɛ Keyoy ke Yuule sɛ ge ɛ Dawe no teŋe wvú lɛ Tata wen? Dawe to nu ɛ jeme lɛ,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Tata Nyo' to nu ɛ gay ɛ̂ Tata wɛm lɛ
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ɛ́ Dawe fɛn teŋe wvú lɛ Tata wen, ɛ́ wvú ebvuu eghan nɛɛ sɛ no nu waa we?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 No Jisos jeme nɛn, ɛ wee faŋɛ yaa nu dvú mwaaŋ wvù etfuse fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ. Ɛ kɛw tɛn ɛbvubwɛ le, ɛ wee faŋɛ yaa ke ebvuu emom lo ebife fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.