Mateus 22
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Ɛ Jisos bvuu no jemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e, ɛ wvumvu no nu lɛ,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Bvunfon bvu fowe nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efewsɛn bô nfon mvu wvù to seysɛɛ ŋkaw bvujen bvu waa we wvù diemsɛn e.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ɛ wvú ke tum bonceendaa bew lɛ bó egɛn etooy bonyii bò wvú to beɛ bó bô ŋkaw bvujen wvudvu lɛ bó etoò. Geenɛn, ɛ bonceendaa bodvu gɛn ɛ bonyii bodvu faŋɛ yaa to kɛ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ɛ wvú tum bomew bonceendaa gay ɛ̂ bó lɛ, ‘Ben egɛn ejeme ɛ̂ bonyii bò me nse mbeɛ bô ŋkaw bvujen wvun lɛ bó eyekɛ eyuw, me nu ɛ nseyse wase mwɛɛm mvudien, ɛ ŋgbwo binsoŋ bi nyám e bô boom bo bona' le bò faŋkɛn. Me nu ɛ nseyse wase mwɛɛm mvunciim, lɛ bó etoò lɛ fô ŋkaw e.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Geenɛn, ɛ bó gɛn ɛ bonyii bodvu case lo, nɛ fibole no gɛne. Ɛ wee mvu laa wɛne dvu wvú, ɛ wee mvu laa way we.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ɛ kebɛse ke bonyii le kooyɛ bonceendaa bodvu nyɛwle bô bó, mum yuwyɛ bó.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ɛ fitele bɛnte nfon wvudvu, ɛ wvú ciinse bonyii bew bo jem e, ɛ bó gɛn lɛse lo bonyii bò yuwyɛɛ bonceendaa bew, mum ton kelaante kebole.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 No wvú ge nonɛn, mum gay ɛ̂ bonceendaa bew bomew lɛ, ‘Me nu ɛ nseyse wase ŋkaw bvujen. Geenɛn bonyii bò me nse mbeɛ ba se baa nu naa lo bonyii kɛ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ben egɛn ntasɛn jé le yicii, ebe bonyii bocii bò ben ɛ yɛn, lɛ bó eto fô ŋkaw bvujen wvun e.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ɛ bonceendaa bodvu mum buy gɛn jé le yicii, kum bonyii bocii bò bó to yɛnɛɛ, bonyii bò jee bô bò befe to dvú. Ɛ yew bvujen mum yiŋsɛn bô bonyii.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ɛ nfon ke nɛ ley yew bvujen yidvu le keeyɛn bonyii bò to toɛ fô ŋkaw e, mum yɛn wee mvu le dvú ɛ wvú baa jise ndvú ŋkaw bvujen kɛ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Nsaa yɛm, wo ghan nɛɛ ɛ sɛ ley dvun sɛ ndvú ŋkaw?’ Ɛ wee wvudvu mɛy diuw tfu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Nonɛn, ɛ nfon mum gay ɛ̂ bonceendaa bew lɛ, ‘Ben ekay can ye noo bikaa, etfume wvú ɛ̂ ɛjiwɛ le ɛkfuŋ, jò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 No Jisos jeme nonɛn, mum gay lɛ, “Ben ekeè lɛ Nyo' nu ɛ be bonyii nteen, geenɛn ɛ caw kɛ caan.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ɛ Bofalasii mum nɛ gɛn seyse no bó nu ege ɛ́ Jisos sɛ lowsɛn njeme ɛ́ bó ekoo wvú.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ɛ bó mum tum boom bobole bo ŋgoo le noo ŋgoo bonyii bo Nfon 'Ɛlod e fô Jisos e. Ɛ bó gɛn jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi bese kee naa lɛ wo nu wee kecɛɛy, ɛ wo yɛɛyi bonyii bô je yì yi Nyo' ɛ̂ je yi kecɛɛy e. Kɛ wo ké no joo lɛ wee mvu nu jɛɛy kɛ, njefo kɛ wo taale laa mwɛtɛn nu naa la lɛ.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kɛ see ɛ̂ bese wo ŋkpwawcɛ. Nci nu ɛ bee lɛ beene elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa, nuu fo bó elaaŋke lɛ?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó wɛɛntene bô fí, mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban, ben teeyi me nje la?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ben eto bô bigew bì ben ké no laaŋke shile dvú ɛ́ me en'yɛn.” Ɛ bó to bô danali, nya ɛ̂ wvú.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛkolɛ kin kè nu yî dvú le nu ke yɛɛ le? Ɛ diee nu di yɛɛ le?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu ke Kaysa le, ɛ diee nu kɛ tɛn diew.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben emum enyaà lɛ ɛ̂ Kaysa fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Kaysa le, nyaà ɛ̂ Nyo' fì ɛ̀ nu fi Nyo' le.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ɛ bó yuw nonɛn, ɛ diuw yum lo bó. Ɛ bó mum cinɛ wvú le nɛ no gɛne.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Kɛ ɛbvubwɛ, ɛ Bosadusii nɛ to fô Jisos e. Bosadusii nu ŋgoo bonyii bò to ké no duu lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le kɛ. No bó toɛ, mum bife ɛ̂ Jisos lɛ,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Wee n'yɛɛyi, Muses to nu ɛ gay lɛ, ‘Ɛ́ wee kpwe lo sɛ wan, tu waa bwee kɛŋke keegɛɛ kpwɛse ɛ́ bô wvú eboo boom ɛ̂ diee di ŋkfu waa bwee wvudvu le.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Keseen, boom bo wee mvu le to cee bee bó jan bosooshwiy. Ɛ wvu ŋgaywee ke jo kpwoon, ke ghan kpwe ɛ bô wvú baa kɛŋkɛ wan kɛ, cinɛ kpwɛse le ɛ̂ ɛjimɛ kew.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ɛ fí kooy kɛ nonɛn bô ɛjimɛ kew noo ɛjimɛ ke wvuwɛ le, gɛn buy yî wvu bosooshwiy e.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ɛjim jodvu, ɛ kpwoon wvudvu tɛn kpwe.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Nonɛn keseen no bó bocii bosooshwiy to nu ɛ jo kpwoon wvudvu, ɛ̀ nu ke edioo enu seke bonyii buyte yî kpwe le, ɛ́ kpwoon wvudvu enu kpwɛɛ yɛɛ?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben nu ɛ jay baay, ɛ ɛ̀ nu njefo kɛ ben kee fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le kɛ. Ɛ ben yaa kee tɛn mvuŋgay mvu Nyo' le kɛ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu ke enu seke bonyii buyte yî kpwe le, kɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ bɛɛ ke ebvuu etaashi bvujen kɛ, ɛ bonyii yaa bɛɛ ke ebvuu enyaa boom ɛ bó taashi bvujen kɛ. Bó nu ke enu wase kɛ diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le fowe.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ɛ̀ dioo nu fi ɛkumɛ mbuy wvù bonyii nu ke ebuy yî kpwe le, ben ke baa taŋ wase Ŋwa' Nyo' yuw fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ ben e? Nyo' to nu ɛ gay lɛ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ɛ̀ nu me Nyo' Abla'am bô Nyo' Aysik noo Nyo' Yakow.’ Fì nu lɛ kɛ Nyo' nu Nyo' boŋkfu kɛ, ɛ̀ nu Nyo' bonyii bò nu dvú.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ɛ kebombom kè to leeme fó yuw ntfuse wvù Jisos nya, ɛ diuw yum lo bó bô n'yɛɛyi we.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ɛ Bofalasii ke dioo yuw lɛ Jisos nu ɛ baŋ lo diuw Bosadusii, ɛ bó mum baancɛ ye to fô wvú le.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ɛ wee mvu bó le wvù to looci kee bonci bo Nyo' le, mum telɛ wvú bô mbife mvu lɛ,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Wee n'yɛɛyi, nci wvù kuuke fele bonci bocii nu wvù la?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nci wvù kuuke nu wvù gayte lɛ, ‘Ɛ̀ kooŋkè Tata wvù Nyo' wo bô fitele fiuw ficii, enya ɛkolɛ kuw ɛ̂ wvú kecii, egɛɛ bvufee bwuw yî ye le bvucii.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Wvuwvun nu nci wvu fwe wvù kuuke fele bonci bocii.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ɛ wvù bii wvú le nu kɛ diɛwɛ wvuwɛ le. Ɛ wvú nu lɛ, ‘Ɛ̀ kooŋkè waa bwoo no wo kooŋke ɛkolɛ kuw.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mwɛɛm mvunciim mvù nu ɛ̂ Ŋwa' bonci le, noo mvù nu ɛ̂ Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le, leeme ɛ ɛ̀ nu yî bonci bo bofɛɛ ban e.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 No Bofalasii to nu ɛ bó taashɛ fó, ɛ Jisos mum nɛ bife mbife mvu ɛ̂ bó lɛ,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ben kpwaake lɛ la ɛkumɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ? Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nu waa yɛɛ?” Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu waa Nfon Dawe.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ɛ Jisos kase bife ɛ̂ bó lɛ, “No ɛ̀ nu waa Nfon Dawe, ɛ fí ghan nɛɛ ɛ Keyoy ke Yuule sɛ ge ɛ Dawe no teŋe wvú lɛ Tata wen? Dawe to nu ɛ jeme lɛ,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Tata Nyo' to nu ɛ gay ɛ̂ Tata wɛm lɛ
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ɛ́ Dawe fɛn teŋe wvú lɛ Tata wen, ɛ́ wvú ebvuu eghan nɛɛ sɛ no nu waa we?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No Jisos jeme nɛn, ɛ wee faŋɛ yaa nu dvú mwaaŋ wvù etfuse fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ. Ɛ kɛw tɛn ɛbvubwɛ le, ɛ wee faŋɛ yaa ke ebvuu emom lo ebife fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.