Mateus 22

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ Jisos bvuu no jemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e, ɛ wvumvu no nu lɛ,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Bvunfon bvu fowe nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efewsɛn bô nfon mvu wvù to seysɛɛ ŋkaw bvujen bvu waa we wvù diemsɛn e.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ɛ wvú ke tum bonceendaa bew lɛ bó egɛn etooy bonyii bò wvú to beɛ bó bô ŋkaw bvujen wvudvu lɛ bó etoò. Geenɛn, ɛ bonceendaa bodvu gɛn ɛ bonyii bodvu faŋɛ yaa to kɛ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ɛ wvú tum bomew bonceendaa gay ɛ̂ bó lɛ, ‘Ben egɛn ejeme ɛ̂ bonyii bò me nse mbeɛ bô ŋkaw bvujen wvun lɛ bó eyekɛ eyuw, me nu ɛ nseyse wase mwɛɛm mvudien, ɛ ŋgbwo binsoŋ bi nyám e bô boom bo bona' le bò faŋkɛn. Me nu ɛ nseyse wase mwɛɛm mvunciim, lɛ bó etoò lɛ fô ŋkaw e.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Geenɛn, ɛ bó gɛn ɛ bonyii bodvu case lo, nɛ fibole no gɛne. Ɛ wee mvu laa wɛne dvu wvú, ɛ wee mvu laa way we.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ɛ kebɛse ke bonyii le kooyɛ bonceendaa bodvu nyɛwle bô bó, mum yuwyɛ bó.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ɛ fitele bɛnte nfon wvudvu, ɛ wvú ciinse bonyii bew bo jem e, ɛ bó gɛn lɛse lo bonyii bò yuwyɛɛ bonceendaa bew, mum ton kelaante kebole.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 No wvú ge nonɛn, mum gay ɛ̂ bonceendaa bew bomew lɛ, ‘Me nu ɛ nseyse wase ŋkaw bvujen. Geenɛn bonyii bò me nse mbeɛ ba se baa nu naa lo bonyii kɛ.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ben egɛn ntasɛn jé le yicii, ebe bonyii bocii bò ben ɛ yɛn, lɛ bó eto fô ŋkaw bvujen wvun e.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ɛ bonceendaa bodvu mum buy gɛn jé le yicii, kum bonyii bocii bò bó to yɛnɛɛ, bonyii bò jee bô bò befe to dvú. Ɛ yew bvujen mum yiŋsɛn bô bonyii.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Ɛ nfon ke nɛ ley yew bvujen yidvu le keeyɛn bonyii bò to toɛ fô ŋkaw e, mum yɛn wee mvu le dvú ɛ wvú baa jise ndvú ŋkaw bvujen kɛ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Nsaa yɛm, wo ghan nɛɛ ɛ sɛ ley dvun sɛ ndvú ŋkaw?’ Ɛ wee wvudvu mɛy diuw tfu.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nonɛn, ɛ nfon mum gay ɛ̂ bonceendaa bew lɛ, ‘Ben ekay can ye noo bikaa, etfume wvú ɛ̂ ɛjiwɛ le ɛkfuŋ, jò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 No Jisos jeme nonɛn, mum gay lɛ, “Ben ekeè lɛ Nyo' nu ɛ be bonyii nteen, geenɛn ɛ caw kɛ caan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ɛ Bofalasii mum nɛ gɛn seyse no bó nu ege ɛ́ Jisos sɛ lowsɛn njeme ɛ́ bó ekoo wvú.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ɛ bó mum tum boom bobole bo ŋgoo le noo ŋgoo bonyii bo Nfon 'Ɛlod e fô Jisos e. Ɛ bó gɛn jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi bese kee naa lɛ wo nu wee kecɛɛy, ɛ wo yɛɛyi bonyii bô je yì yi Nyo' ɛ̂ je yi kecɛɛy e. Kɛ wo ké no joo lɛ wee mvu nu jɛɛy kɛ, njefo kɛ wo taale laa mwɛtɛn nu naa la lɛ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Kɛ see ɛ̂ bese wo ŋkpwawcɛ. Nci nu ɛ bee lɛ beene elaaŋke shile ɛ̂ Kaysa, nuu fo bó elaaŋke lɛ?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ɛ Jisos kiɛɛ fiɛɛ fì bó wɛɛntene bô fí, mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban, ben teeyi me nje la?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ben eto bô bigew bì ben ké no laaŋke shile dvú ɛ́ me en'yɛn.” Ɛ bó to bô danali, nya ɛ̂ wvú.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛkolɛ kin kè nu yî dvú le nu ke yɛɛ le? Ɛ diee nu di yɛɛ le?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu ke Kaysa le, ɛ diee nu kɛ tɛn diew.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben emum enyaà lɛ ɛ̂ Kaysa fiɛɛ fì ɛ̀ nu fi Kaysa le, nyaà ɛ̂ Nyo' fì ɛ̀ nu fi Nyo' le.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ɛ bó yuw nonɛn, ɛ diuw yum lo bó. Ɛ bó mum cinɛ wvú le nɛ no gɛne.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Kɛ ɛbvubwɛ, ɛ Bosadusii nɛ to fô Jisos e. Bosadusii nu ŋgoo bonyii bò to ké no duu lɛ kɛ bonyii nu ke ebuy yî kpwe le kɛ. No bó toɛ, mum bife ɛ̂ Jisos lɛ,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Wee n'yɛɛyi, Muses to nu ɛ gay lɛ, ‘Ɛ́ wee kpwe lo sɛ wan, tu waa bwee kɛŋke keegɛɛ kpwɛse ɛ́ bô wvú eboo boom ɛ̂ diee di ŋkfu waa bwee wvudvu le.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Keseen, boom bo wee mvu le to cee bee bó jan bosooshwiy. Ɛ wvu ŋgaywee ke jo kpwoon, ke ghan kpwe ɛ bô wvú baa kɛŋkɛ wan kɛ, cinɛ kpwɛse le ɛ̂ ɛjimɛ kew.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ɛ fí kooy kɛ nonɛn bô ɛjimɛ kew noo ɛjimɛ ke wvuwɛ le, gɛn buy yî wvu bosooshwiy e.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ɛjim jodvu, ɛ kpwoon wvudvu tɛn kpwe.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nonɛn keseen no bó bocii bosooshwiy to nu ɛ jo kpwoon wvudvu, ɛ̀ nu ke edioo enu seke bonyii buyte yî kpwe le, ɛ́ kpwoon wvudvu enu kpwɛɛ yɛɛ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben nu ɛ jay baay, ɛ ɛ̀ nu njefo kɛ ben kee fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le kɛ. Ɛ ben yaa kee tɛn mvuŋgay mvu Nyo' le kɛ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu ke enu seke bonyii buyte yî kpwe le, kɛ bolemsɛ bô bokɛnɛ bɛɛ ke ebvuu etaashi bvujen kɛ, ɛ bonyii yaa bɛɛ ke ebvuu enyaa boom ɛ bó taashi bvujen kɛ. Bó nu ke enu wase kɛ diɛwɛ bonceendaa bo Nyo' le fowe.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ɛ̀ dioo nu fi ɛkumɛ mbuy wvù bonyii nu ke ebuy yî kpwe le, ben ke baa taŋ wase Ŋwa' Nyo' yuw fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ ben e? Nyo' to nu ɛ gay lɛ,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ɛ̀ nu me Nyo' Abla'am bô Nyo' Aysik noo Nyo' Yakow.’ Fì nu lɛ kɛ Nyo' nu Nyo' boŋkfu kɛ, ɛ̀ nu Nyo' bonyii bò nu dvú.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ɛ kebombom kè to leeme fó yuw ntfuse wvù Jisos nya, ɛ diuw yum lo bó bô n'yɛɛyi we.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ɛ Bofalasii ke dioo yuw lɛ Jisos nu ɛ baŋ lo diuw Bosadusii, ɛ bó mum baancɛ ye to fô wvú le.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ɛ wee mvu bó le wvù to looci kee bonci bo Nyo' le, mum telɛ wvú bô mbife mvu lɛ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Wee n'yɛɛyi, nci wvù kuuke fele bonci bocii nu wvù la?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Nci wvù kuuke nu wvù gayte lɛ, ‘Ɛ̀ kooŋkè Tata wvù Nyo' wo bô fitele fiuw ficii, enya ɛkolɛ kuw ɛ̂ wvú kecii, egɛɛ bvufee bwuw yî ye le bvucii.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Wvuwvun nu nci wvu fwe wvù kuuke fele bonci bocii.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ɛ wvù bii wvú le nu kɛ diɛwɛ wvuwɛ le. Ɛ wvú nu lɛ, ‘Ɛ̀ kooŋkè waa bwoo no wo kooŋke ɛkolɛ kuw.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mwɛɛm mvunciim mvù nu ɛ̂ Ŋwa' bonci le, noo mvù nu ɛ̂ Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le, leeme ɛ ɛ̀ nu yî bonci bo bofɛɛ ban e.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 No Bofalasii to nu ɛ bó taashɛ fó, ɛ Jisos mum nɛ bife mbife mvu ɛ̂ bó lɛ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ben kpwaake lɛ la ɛkumɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ? Ben kpwaake lɛ ɛ̀ nu waa yɛɛ?” Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu waa Nfon Dawe.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ɛ Jisos kase bife ɛ̂ bó lɛ, “No ɛ̀ nu waa Nfon Dawe, ɛ fí ghan nɛɛ ɛ Keyoy ke Yuule sɛ ge ɛ Dawe no teŋe wvú lɛ Tata wen? Dawe to nu ɛ jeme lɛ,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Tata Nyo' to nu ɛ gay ɛ̂ Tata wɛm lɛ
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ɛ́ Dawe fɛn teŋe wvú lɛ Tata wen, ɛ́ wvú ebvuu eghan nɛɛ sɛ no nu waa we?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No Jisos jeme nɛn, ɛ wee faŋɛ yaa nu dvú mwaaŋ wvù etfuse fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ. Ɛ kɛw tɛn ɛbvubwɛ le, ɛ wee faŋɛ yaa ke ebvuu emom lo ebife fiɛɛ ɛ̂ wvú kɛ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.