Judas 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ̀ nu me wvù Jut wee lemme Jisos Klistu, ɛ me nu waa bwee Jɛm. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô bonyii bò Nyo' Icee wesebeene nu ɛ tee, ɛ bó cee yî keŋkoŋɛn kew e, ɛ wvú ɛ gɛɛ bó can Jisos Klistu le.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Nyo' ebvuu ecam shen fô ben e naa ntay, ebvuu ege ɛ́ mvuntelem mvunɛn elɛɛtene, ɛ́ keŋkoŋɛn kew fô ben e ebvuu eduu egɛn fwe.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Nsáa yɛm shém, me nse ŋkpwawci naa baay lɛ me nu ensaŋ fô ben e ɛkumɛ mboyma wvù beene bocii nu ɛ kɛŋkɛ wase, ɛ nɛ ɛ n'yɛn lɛ fí nu shiee le baay keensaŋ enlɛkɛ ben lɛ ben ediuù keetomte mbee wvù bó to nyaɛ ɛ̂ beene bò ɛ̀ nu bonyii bo Nyo' le. Ɛ̀ nu fiɛɛ ɛ bó to nya wa lo ɛ̂ beene kaŋ mwaaŋ ɛ fimew yaa bɛɛ kɛ.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Me njemyi nɛn njefo bonyii bomew nu ɛ wɛɛntɛn wase ɛ ley ɛ̂ ben ɛnte, ɛ ɛ̀ nu bò bó to jemyɛɛ wase ɛkumɛ bó ɛ ɛ̀ bɛɛ lo lɛ Nyo' nu ɛ gɛɛ wase ŋgɛw wvubo. Boban nu bonyii bò maa lo Nyo', bò joo mbuwma Nyo' tfuuse ɛ ɛ̀ tuu fiɛɛ fì bó ebɛɛle ɛkuse jodvu gee nnyɛn, bvuu maa lo Cee Ɛkolɛ wesebeene wvù Tata Jisos Klistu wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Keseen me ŋgomte keembvuu eŋkume ben ɛkumɛ mwɛɛm mvumew ɛ ben kee kɛ naa wase mvú ntay. Tata to nu ɛ bvuse bonyii bo Islael woŋ wvù Ijiw e, ɛ bó boy yî ŋgɛw e, geenɛn ɛ wvú ke kase kɛ lɛse bonyii bò to baa lese fitele yî ye le kɛ.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ɛ ɛ̀ nu kɛ no bonceendaa bew bò to baa leeme fô wvú to gɛkɛɛ bó, cinɛ bvudvuu bvubole bvu lɛŋ bvu nce le, nu ɛ wvú ɛ lese boba yî boncaw bò mɛy lo le, fô bvudvuu bvù jiime nɛn taytaytay e, fò bó nu enu egɛn ebuy diuu di baay dì ɛ̀ nu di nsaw e.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Ɛ ɛ̀ bvuu nu kɛ lɛŋlɛŋ no wvú to tonɛɛ kelaante kè Sodom bô kè Gomola bô ŋguy wvù mɛy lo, noo bilaante bì to nu mbew bí le, bì to cee tɛn nce nnyɛn kenjaŋ, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ joo tɛn ye yibo gee dvú ɛ ɛ̀ yaa nu ɛ̂ je yì Nyo' to bomɛɛ lɛ wee egee le kɛ. Fiɛɛ fin nu kenfewsɛn ke fiɛɛ fì nu ke ekooy bô bonyii bò cee kfuu wvuwvun nce le.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Naa no fí nu nonɛn, bonyii ban ɛ jo kɛ ɛ ɛ̀ nu gee didvu. Bó beete bô ye yibo, tune wee wvù saake bó, nan'yi biyoy bì kɛŋke mvuŋgay fele bó. Bó gee nonɛn duu lɛ ɛ̀ nu njefo bó yɛne mwɛɛm e ɛ̂ bifilɛ le.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Seke Maykɛl wvù nu ɛkolɛ ke bonceendaa bo Nyo' le to waale ɛwe jo gvune di Muses e, ɛ bô dɛwle taaŋke gvune didvu, wvú to baa cim bvuse diɛw yì befe ejeme ɛ̂ dɛwle kɛ, ɛ wvú tfuse kɛ ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu esaw Tata wo.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Bonyii ban ɛ no nan'yi lo mwɛɛm mvunciim mvù bó baa kee no mvú nu kɛ. Bó gee mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù ɛlɛmɛ kebole gomte diɛwɛ nyám yi ŋkpwaante le. Ɛ̀ nu mwɛɛm mvudvu mvun mvù beete bô bó.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Ŋgɛw wvu baay nu fô bó le. Bó nu ɛ jo gee ɛ ɛ̀ nu di Kɛɛn e. Bó nu ɛ nɛ wase ɛ no gee mwɛɛm mvù befe nje bigew diɛwɛ Balaam e. Bó tɛmyi bikuu kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ no Koola to tɛmyi. Bó nu ke ekpwekɛn kɛ no Koola to kpweɛ.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Boban bonyii nu lo yile ɛ̂ ben ɛntelɛŋ seke ben diee ŋkaw keŋkoŋɛn kenɛn. Bó ké no gee diɛwɛ bwé le kefew ke mwɛɛm mvudien mvun e, ɛ wee taale kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew yaa wuumene kɛ. Bó nu diɛwɛ kembɛw fò kí ɛ suu sɛ kí enya jaŋ e, fwefwe ɛ kase ɛ tawse kí. Bó nu tɛn diɛwɛ bite bì ké ce gɛn buy naa seke mondvuum kaa ɛ bí baa eyum mvuntam kɛ le. Bó nu diɛwɛ bite bì bó nu ɛ mvuwyɛ le. Bó nu ɛ kpwe wase ɛ bvuu ɛ kpwe.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bó nu diɛwɛ joo yi baay yì nffum fɛɛte bensee we le, ɛ gee dibole di kenshoose le nu diɛwɛ diffuw dì nffum fɛɛte bensee we yî joo le. Bó nu diɛwɛ jón yì waysene lo ncɛwncɛw e. Nyo' nu ɛ seyse wase bvudvuu bvu ŋgɛw e ɛ bvú jiime nɛn taytaytay sekecii, ɛ gɛɛ ɛ̂ bó.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Ɛnok wvù ɛŋgokɛ kew to nu ke bisooshwiy ɛ kɛw yî Adam e, to nu ɛ yuu jeme diɛwɛ wee ntum Nyo' le ɛkumɛ bonyii ban gayte lɛ, “Ben etaa eyɛn, Tata nu ke eto bô ŋgoo bonceendaa bew bò yuule ɛ bó nu bontfuke le,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 keesaw wee tfuu. Wvú nu ke eto eduŋcɛ gee dì befe dicii dì bonyii bocii bò yaa kee kɛ Nyo' se gee no bó maa lo wvú noo mwɛɛm mvunciim mvù befe mvù bó se ké no jemyi ɛkumɛ Nyo'.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Boban bonyii nu bò ké no diomene kɛ lo sekecii, gomte diuw, bii kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ye yibo yì ŋɛyte shieele le, seŋe ye yi ɛcici, lɛɛle bonyii bô díɛw yì yeke keekɛŋke mwɛɛm mvù bó shieele.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Geenɛn nsáa yɛm shém, ben ekume mwɛɛm mvù boom bo ntum e bo Tata wesebeene wvù Jisos Klistu to jemyɛɛ ɛ̂ ben lɛ mvú nu ke ekooy.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bó to nu ɛ jeme ɛ̂ ben lɛ, “Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛdiuw yo fokemɛse le, ɛ́ bonyii ebuynɛn esɛwsee ben. Bó nu ke enu bonyii bò maa lo Nyo', gee ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù ye yibo yì ŋɛyte shieele.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Boban bonyii nu bò too bô keŋgawsɛn ɛ̂ bonyii ɛntelɛŋ, bii ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu yî nshɛ le, yaa kɛŋke Keyoy ke Nyo' le yî bó le kɛ.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Geenɛn nsáa yɛm shém, ben eyoo bikuu binɛn eleemè kɛ ɛ ɛ̀ nu yî mbee wene wvù nu naa wvù yuule le, ebunleè sekecii ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ben emɛy kɛ enù yî keŋkoŋɛn kè ke Nyo' le, ecɛytè Tata wesebeene wvù Jisos Klistu wvù nu ke ecam shen, ege ɛ́ ben eley nshii wvù mɛy lo le.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ben ecamtè shen fô bonyii bò bɛɛ yî kemaŋɛn e.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Ben ecuutè bonyii bò nu ŋguy e bvuusè, boyseè bó. Ben ecamtè shen fô bomew bonyii le, geenɛn dioo camte no yɛne. Ben ebanè naa noo ndvú yibo yì bó nu ɛ yiise wase bô nce wvù befe.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Mbense enù fô Nyo' le! Ɛ̀ nu wvú wvù nulo ecɛyte ben fo ben ke egbwe. Wvú nu ke egɛn bô ben fwe dvu bvukukɛ bwew ɛ ben nu sɛ nlom nu bô nlaŋlaŋ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Beene enyaà mbense ɛ̂ Nyo' wvù Mboyse wesebeene wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú, fele yî Jisos Klistu wvù Tata wesebeene le. Bvukukɛ bô mvuŋgay noo sa' ekɛŋkè kɛ wvú wvù Nyo' ɛ kɛw no woŋ to kɛwɛɛ bô keseen noo sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.