Filemom 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu yî ncaw e nje me nu wee Klistu Jisos. Ɛ̀ nu bee waa bwee wesebeene wvù Timatio. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô Filemun wvù nsaa yesebeene shém wvù bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 noo fô Afia wvù jɛme yesebeene le, bô Alkibus wvù beene ɛ bó diuu yî fiɛɛ le fimwaaŋ diɛwɛ bonyii bo jem e, noo fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè taashi ɛ̂ wo yew e.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nyo' Icee wesebeene bô Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filemun, me ŋke ndioo mbunlee sekecii eŋkume wo, no nyaa kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo' wɛm ɛkumɛ wo,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 njefo me n'yuuke no wo nu ɛ lese fitele yî Tata Jisos e, ɛ no kooŋke bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bocii.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Me ɛ no mbunlee lɛ no wo nu ɛ lese wase fitele yî Jisos e, ben ɛ bonyii bo Nyo' le ɛ no nu yî kentaashɛ le, fifin ege ɛ́ wo emɛse ekiɛɛ mwɛɛm mvù jee mvunciim mvù ɛ̀ nu mvusɛɛbeene bò nu ɛ taashɛ bô bo Klistu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Waa bwɛɛm, kfuu keŋkoŋɛn kè wo kɛŋke fô bonyii bo Nyo' le, gee ɛ mvuntelem mvubole lɛɛtene, nu ɛ ge me ɛ no n'yuuke njoŋ baay, ɛ fitele fiem tɛn yvuwse.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Fiɛɛ fimew ɛ mum ɛ no nu dvú fì me nshieele lɛ wo ege, ɛ ɛ̀ be nulo ɛ́ me eŋgay lo bô mvuŋgay mvù me ŋkɛŋke diɛwɛ wee Klistu le lɛ wo ege.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Geenɛn, nje keŋkoŋɛn, me nu eŋku lo can ɛ̂ wo. Me wvù Baul nu wase ŋgaywee, ɛ me mbvuu nu yî ncaw e keseen nje saaka wvu ɛkumɛ Klistu Jisos.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Me ɛ no ŋkule can ɛ̂ wo ɛkumɛ waa wɛm wvù Onesimus wvun. Me nto njo wvú waa wɛm e yî mbee le nu yew ncaw e fɛn.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Fwele to nu ɛ wvú nu fiɛɛ fi ɛcici fô wo le. Keseen wvú ɛ no looci wase nu naa wee fô bee wo le bocii.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Me ɛ no ntfuuse wvú jim fô wo le keseen. Wvú looci nu fitele fiem.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Me ŋkooŋke lɛ ɛ̀ be nulo ɛ́ me eŋgɛɛ wvú mbew yɛm e ɛ́ wvú etaale fô me le fô bvudvuu bwuw e no me nu yî ncaw e fɛn nje saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Geenɛn, me ɛ n'yɛn lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge fiɛɛ diɛwɛ fifin e sɛ wo kee fó kɛ, njefo kɛ me ŋgomte lɛ lemme diuw dì jee dì wo gee fô me le enù kɛ diɛwɛ me ŋkane lo wo kɛ. Me ŋgomte lɛ fí enù no fitele fiuw nu ɛ bee.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Sekemew ɛ Onesimus to nɛ ɛ̂ wo ɛjise yî kefew e caan nɛn, lɛ wvú ke dioo ɛ tu jim, ɛ́ ben ɛ wvú emum enù wase kemakaa,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 ɛ wvú yaa bvuu nu nfwa kɛ, ɛ wvú fele wase nfwa. Wvú nu wase waa bwoo shém yî Klistu le, ɛ wvú nu tɛn fô me le baay sɛ ge fô wo le, no wvú nu wee wo lemme bvuu nu wee Tata.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nonɛn, ɛ́ wo fɛn nu ɛ yɛn lɛ bee wo nu yî kentaashɛ le, ɛ́ wo fiisɛn wvú no ɛ̀ be nu me ɛ́ wo efiisɛn.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ wvú to nu ɛ jay fiɛɛ fô wo le, kɛnɛɛ lɛ, wvú kɛŋke fioo ben ɛ wvú, ɛ́ wo gɛɛ ɛ̂ diee diem e.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Me nsaaŋke fin ɛ ɛ̀ nu bô kebo kem lɛ, “Me wvù Baul nu ŋke enlaw.” Me njemyi nɛn ɛ kɛ shiee nu dvú wvù me nshe nseŋe lo lɛ, wo tɛn kɛŋke fioo bee wo kɛ. Nshii wvù wo kɛŋke keseen nu nje me.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Nonɛn waa bwɛɛm, ficɛ kɛ me njefo bee wo nu bonyii bo Tata le. Geɛ nonɛn nje kentaashɛ ke bee wo le yî Klistu le ɛ́ ye ejoŋ me.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Me nsaaŋke ɛ̂ wo nɛn, ŋkee naa ntay lɛ wo nu ebee keege fiɛɛ fì me ŋgayte, ɛ wo nu dioo gee, ege naa efesɛn lo.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Keebvuu bise fó, seyse bvudvuu bvu nce le ɛ̂ me, njefo me ntaale fwe ŋkee lɛ Nyo' nu eyuw bunle yene eciinse me fô ben e.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ɛbaflas wvù nu bee bó yî ncaw e fɛn nje saaka wvu ɛkumɛ Klistu Jisos, gayte wo le.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maaku, Alistakus, Dɛmas noo Luk bò bee bó lemte yî kentaashɛ le, gayte tɛn wo le.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn kew ɛ́ kí eficì biyoy binɛn.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.