Filemom 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu yî ncaw e nje me nu wee Klistu Jisos. Ɛ̀ nu bee waa bwee wesebeene wvù Timatio. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô Filemun wvù nsaa yesebeene shém wvù bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 noo fô Afia wvù jɛme yesebeene le, bô Alkibus wvù beene ɛ bó diuu yî fiɛɛ le fimwaaŋ diɛwɛ bonyii bo jem e, noo fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè taashi ɛ̂ wo yew e.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nyo' Icee wesebeene bô Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemun, me ŋke ndioo mbunlee sekecii eŋkume wo, no nyaa kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo' wɛm ɛkumɛ wo,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 njefo me n'yuuke no wo nu ɛ lese fitele yî Tata Jisos e, ɛ no kooŋke bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bocii.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Me ɛ no mbunlee lɛ no wo nu ɛ lese wase fitele yî Jisos e, ben ɛ bonyii bo Nyo' le ɛ no nu yî kentaashɛ le, fifin ege ɛ́ wo emɛse ekiɛɛ mwɛɛm mvù jee mvunciim mvù ɛ̀ nu mvusɛɛbeene bò nu ɛ taashɛ bô bo Klistu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Waa bwɛɛm, kfuu keŋkoŋɛn kè wo kɛŋke fô bonyii bo Nyo' le, gee ɛ mvuntelem mvubole lɛɛtene, nu ɛ ge me ɛ no n'yuuke njoŋ baay, ɛ fitele fiem tɛn yvuwse.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Fiɛɛ fimew ɛ mum ɛ no nu dvú fì me nshieele lɛ wo ege, ɛ ɛ̀ be nulo ɛ́ me eŋgay lo bô mvuŋgay mvù me ŋkɛŋke diɛwɛ wee Klistu le lɛ wo ege.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Geenɛn, nje keŋkoŋɛn, me nu eŋku lo can ɛ̂ wo. Me wvù Baul nu wase ŋgaywee, ɛ me mbvuu nu yî ncaw e keseen nje saaka wvu ɛkumɛ Klistu Jisos.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Me ɛ no ŋkule can ɛ̂ wo ɛkumɛ waa wɛm wvù Onesimus wvun. Me nto njo wvú waa wɛm e yî mbee le nu yew ncaw e fɛn.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Fwele to nu ɛ wvú nu fiɛɛ fi ɛcici fô wo le. Keseen wvú ɛ no looci wase nu naa wee fô bee wo le bocii.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Me ɛ no ntfuuse wvú jim fô wo le keseen. Wvú looci nu fitele fiem.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Me ŋkooŋke lɛ ɛ̀ be nulo ɛ́ me eŋgɛɛ wvú mbew yɛm e ɛ́ wvú etaale fô me le fô bvudvuu bwuw e no me nu yî ncaw e fɛn nje saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Geenɛn, me ɛ n'yɛn lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge fiɛɛ diɛwɛ fifin e sɛ wo kee fó kɛ, njefo kɛ me ŋgomte lɛ lemme diuw dì jee dì wo gee fô me le enù kɛ diɛwɛ me ŋkane lo wo kɛ. Me ŋgomte lɛ fí enù no fitele fiuw nu ɛ bee.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Sekemew ɛ Onesimus to nɛ ɛ̂ wo ɛjise yî kefew e caan nɛn, lɛ wvú ke dioo ɛ tu jim, ɛ́ ben ɛ wvú emum enù wase kemakaa,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 ɛ wvú yaa bvuu nu nfwa kɛ, ɛ wvú fele wase nfwa. Wvú nu wase waa bwoo shém yî Klistu le, ɛ wvú nu tɛn fô me le baay sɛ ge fô wo le, no wvú nu wee wo lemme bvuu nu wee Tata.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nonɛn, ɛ́ wo fɛn nu ɛ yɛn lɛ bee wo nu yî kentaashɛ le, ɛ́ wo fiisɛn wvú no ɛ̀ be nu me ɛ́ wo efiisɛn.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ wvú to nu ɛ jay fiɛɛ fô wo le, kɛnɛɛ lɛ, wvú kɛŋke fioo ben ɛ wvú, ɛ́ wo gɛɛ ɛ̂ diee diem e.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Me nsaaŋke fin ɛ ɛ̀ nu bô kebo kem lɛ, “Me wvù Baul nu ŋke enlaw.” Me njemyi nɛn ɛ kɛ shiee nu dvú wvù me nshe nseŋe lo lɛ, wo tɛn kɛŋke fioo bee wo kɛ. Nshii wvù wo kɛŋke keseen nu nje me.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Nonɛn waa bwɛɛm, ficɛ kɛ me njefo bee wo nu bonyii bo Tata le. Geɛ nonɛn nje kentaashɛ ke bee wo le yî Klistu le ɛ́ ye ejoŋ me.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Me nsaaŋke ɛ̂ wo nɛn, ŋkee naa ntay lɛ wo nu ebee keege fiɛɛ fì me ŋgayte, ɛ wo nu dioo gee, ege naa efesɛn lo.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Keebvuu bise fó, seyse bvudvuu bvu nce le ɛ̂ me, njefo me ntaale fwe ŋkee lɛ Nyo' nu eyuw bunle yene eciinse me fô ben e.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ɛbaflas wvù nu bee bó yî ncaw e fɛn nje saaka wvu ɛkumɛ Klistu Jisos, gayte wo le.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maaku, Alistakus, Dɛmas noo Luk bò bee bó lemte yî kentaashɛ le, gayte tɛn wo le.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn kew ɛ́ kí eficì biyoy binɛn.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.