Filemom 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul, ɛ me nu yî ncaw e nje me nu wee Klistu Jisos. Ɛ̀ nu bee waa bwee wesebeene wvù Timatio. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô Filemun wvù nsaa yesebeene shém wvù bee bó lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 noo fô Afia wvù jɛme yesebeene le, bô Alkibus wvù beene ɛ bó diuu yî fiɛɛ le fimwaaŋ diɛwɛ bonyii bo jem e, noo fô kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kè taashi ɛ̂ wo yew e.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nyo' Icee wesebeene bô Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemun, me ŋke ndioo mbunlee sekecii eŋkume wo, no nyaa kɛ ɛ ɛ̀ nu keyoone ɛ̂ Nyo' wɛm ɛkumɛ wo,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 njefo me n'yuuke no wo nu ɛ lese fitele yî Tata Jisos e, ɛ no kooŋke bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bocii.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Me ɛ no mbunlee lɛ no wo nu ɛ lese wase fitele yî Jisos e, ben ɛ bonyii bo Nyo' le ɛ no nu yî kentaashɛ le, fifin ege ɛ́ wo emɛse ekiɛɛ mwɛɛm mvù jee mvunciim mvù ɛ̀ nu mvusɛɛbeene bò nu ɛ taashɛ bô bo Klistu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Waa bwɛɛm, kfuu keŋkoŋɛn kè wo kɛŋke fô bonyii bo Nyo' le, gee ɛ mvuntelem mvubole lɛɛtene, nu ɛ ge me ɛ no n'yuuke njoŋ baay, ɛ fitele fiem tɛn yvuwse.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Fiɛɛ fimew ɛ mum ɛ no nu dvú fì me nshieele lɛ wo ege, ɛ ɛ̀ be nulo ɛ́ me eŋgay lo bô mvuŋgay mvù me ŋkɛŋke diɛwɛ wee Klistu le lɛ wo ege.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Geenɛn, nje keŋkoŋɛn, me nu eŋku lo can ɛ̂ wo. Me wvù Baul nu wase ŋgaywee, ɛ me mbvuu nu yî ncaw e keseen nje saaka wvu ɛkumɛ Klistu Jisos.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Me ɛ no ŋkule can ɛ̂ wo ɛkumɛ waa wɛm wvù Onesimus wvun. Me nto njo wvú waa wɛm e yî mbee le nu yew ncaw e fɛn.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Fwele to nu ɛ wvú nu fiɛɛ fi ɛcici fô wo le. Keseen wvú ɛ no looci wase nu naa wee fô bee wo le bocii.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Me ɛ no ntfuuse wvú jim fô wo le keseen. Wvú looci nu fitele fiem.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Me ŋkooŋke lɛ ɛ̀ be nulo ɛ́ me eŋgɛɛ wvú mbew yɛm e ɛ́ wvú etaale fô me le fô bvudvuu bwuw e no me nu yî ncaw e fɛn nje saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Geenɛn, me ɛ n'yɛn lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge fiɛɛ diɛwɛ fifin e sɛ wo kee fó kɛ, njefo kɛ me ŋgomte lɛ lemme diuw dì jee dì wo gee fô me le enù kɛ diɛwɛ me ŋkane lo wo kɛ. Me ŋgomte lɛ fí enù no fitele fiuw nu ɛ bee.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Sekemew ɛ Onesimus to nɛ ɛ̂ wo ɛjise yî kefew e caan nɛn, lɛ wvú ke dioo ɛ tu jim, ɛ́ ben ɛ wvú emum enù wase kemakaa,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 ɛ wvú yaa bvuu nu nfwa kɛ, ɛ wvú fele wase nfwa. Wvú nu wase waa bwoo shém yî Klistu le, ɛ wvú nu tɛn fô me le baay sɛ ge fô wo le, no wvú nu wee wo lemme bvuu nu wee Tata.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nonɛn, ɛ́ wo fɛn nu ɛ yɛn lɛ bee wo nu yî kentaashɛ le, ɛ́ wo fiisɛn wvú no ɛ̀ be nu me ɛ́ wo efiisɛn.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ wvú to nu ɛ jay fiɛɛ fô wo le, kɛnɛɛ lɛ, wvú kɛŋke fioo ben ɛ wvú, ɛ́ wo gɛɛ ɛ̂ diee diem e.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Me nsaaŋke fin ɛ ɛ̀ nu bô kebo kem lɛ, “Me wvù Baul nu ŋke enlaw.” Me njemyi nɛn ɛ kɛ shiee nu dvú wvù me nshe nseŋe lo lɛ, wo tɛn kɛŋke fioo bee wo kɛ. Nshii wvù wo kɛŋke keseen nu nje me.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nonɛn waa bwɛɛm, ficɛ kɛ me njefo bee wo nu bonyii bo Tata le. Geɛ nonɛn nje kentaashɛ ke bee wo le yî Klistu le ɛ́ ye ejoŋ me.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Me nsaaŋke ɛ̂ wo nɛn, ŋkee naa ntay lɛ wo nu ebee keege fiɛɛ fì me ŋgayte, ɛ wo nu dioo gee, ege naa efesɛn lo.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Keebvuu bise fó, seyse bvudvuu bvu nce le ɛ̂ me, njefo me ntaale fwe ŋkee lɛ Nyo' nu eyuw bunle yene eciinse me fô ben e.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ɛbaflas wvù nu bee bó yî ncaw e fɛn nje saaka wvu ɛkumɛ Klistu Jisos, gayte wo le.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maaku, Alistakus, Dɛmas noo Luk bò bee bó lemte yî kentaashɛ le, gayte tɛn wo le.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn kew ɛ́ kí eficì biyoy binɛn.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.