2 Pedro 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ̀ nu me wvù Semon Bita, waa lemme Jisos Klistu noo waa we ntum. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô ben bò kɛŋke mbee wvù kuuke lɛŋlɛŋ diɛwɛ wvù bese kɛŋke le. Jisos Klistu wvù nu Nyo' noo Mboyse wesebeene ké no gee mwɛɛm teytey. Ɛ̀ nu nje fifin wvù ben kɛŋke mbee ɛ wvú nu lɛŋlɛŋ diɛwɛ wese le.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Nyo' ebvuu ebuw ben bô kembonɛn naa ntay, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene naa ntay, njefo ben kee wvú wvù Nyo' bô Jisos wvù nu Tata wesebeene.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Mvuŋgay mwew mvù ɛ̀ nu mvu Nyo' le nu ɛ ge wase beene ɛ kɛŋkɛ mwɛɛm mvunciim mvù nulo ege ɛ́ beene ekɛŋke nshii wvù mɛy lo, noo keecee nce bonyii bo Nyo' le. Mvú ge nonɛn no beene nu ɛ kiɛɛ Nyo' wvù nu ɛ tee beene keeley bvukukɛ bô bvujoŋkɛ bvù ɛ̀ nu bwew e.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 No wvú ge nonɛn, beene ɛ mum ɛ kɛŋkɛ mwɛɛm mvù kuuke baay bvuu jee fele mwɛɛm mvunciim ɛ ɛ̀ nu mvù wvú to kawɛɛ. Mwɛɛm mvun nu keege wvu lɛ ben elewtè mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e mvù nyam ye shieele mvù beete bô bonyii. Nonɛn ɛ́ ben emum ekɛŋke nce ɛ ɛ̀ nu we wvù Nyo'.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 No fí nu nonɛn ben emum emom ntay keebise nce wvù jee yî fitele fì ben lese yî Klistu le. Yî nce wvù jee le, ɛ́ ben ebise bvufee bvu Nyo' le.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Yî bvufee bvu Nyo' le ɛ́ ben ebise bikuu bì kemsɛɛn. Yî bikuu bì kemsɛɛn e, ɛ́ ben ebise shém yì kuulɛɛn. Yî shém yì kuulɛɛn e, ɛ́ ben ebise nce wvù ɛ̀ nu wvu bonyii bo Nyo' le.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Yî nce wvù ɛ̀ nu wvu bonyii bo Nyo' le, ɛ́ wee ekɛŋke shen fô waa bwee le. Yî shen e fô waa bwee wee le, ɛ́ ben ebise keŋkoŋɛn.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Me ŋgayte nɛn njefo, ɛ́ ben kɛŋke wvun nce, ɛ no gɛne dvú fwe fwe, ɛ́ wvú ege ɛ́ ben saa ebvuu enu kɛ lo nɛn ncɛw kɛnɛɛ enu diɛwɛ bonyii bò nulo saa ege fiɛɛ diɛwɛ bonyii bò kee fiɛɛ ɛkumɛ Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le kɛ.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee baa ekɛŋke wvuwvun nce tu wvú nu ɛ fefe wase yî mwɛɛm mvu Nyo' le, ɛ wvú yaa bvuu yɛne mwɛɛm e ncejole kɛ. Wvú nu ɛ daayɛ wase lɛ bibefɛ biew bì wvú to shee gee fwele nu ɛ Nyo' to cukɛ wase.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ben emum emomtè ntay keegee mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù duŋci lɛ Nyo' to nu ɛ tee wase ben, caw. Ɛ́ ben gee nonɛn ben saa ke eyuu egbwe yî mbee wene le kɛ.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Nonɛn ɛ́ bó ke eyene je fô ben e ɛ yì kuuke nɛn gbwuuu, ɛ́ ben eley bvunfon bvù mɛy lo bvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu wvù Mboyse le.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Me ŋkee lɛ ben kee wase mwɛɛm mvun, leeme tɛn yî kecɛɛy kè ben to yuwɛɛ le tɛmyi, geenɛn ɛ me ŋgomte kɛ keembvuu ŋkumyi ben ɛkumɛ mvú sekecii.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Me n'yɛne lɛ fí nu lɛŋ nonɛn lɛ me eŋkamsè ben ɛkumɛ mwɛɛm mvun no me mbɛɛ dvú n'yoyte wvu lɛ ben ekumyi,
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 njefo me ŋkee lo lɛ ɛ̀ shɛɛte wase caan ɛ́ keyoy ecinɛ nyam ye le no Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ɛ ge wase me ɛ ŋkiɛɛ le.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Me ɛ mum ɛ no ŋgomte keemom naa ntay lɛ seke me ɛ ŋgɛn wase ɛ́ ben enu wvù ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekumyi mwɛɛm mvun sekecii.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Ben ekeè lɛ kɛ mwɛɛm mvun mvù bese to jemyɛɛ ɛ̂ ben ɛkumɛ mvuŋgay mvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le noo nto we wvù wvú nu ke ekase eto, to nu kɛ lo mvumaŋgaan ɛ bonyii ɛ bosɛn ɛ seyse ɛ bese maa ɛ̂ ben kɛ. Bese to nu ɛ yɛn naa bvukukɛ bwew e bô ɛjisɛ ɛyese.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ɛ̀ to nu seke Nyo' Ice to buwɛɛ wvú bô mbense noo bvukukɛ, ɛ diɛw buy fô wvú wvù nu Nyo' Bvukukɛ le jemyi lɛ, “Wvun nu Waa wɛm, wvù nu fitele fiem. Me n'yuuke njoŋ bô wvú baay.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Bese kebɛɛ to nu ɛ yuw diɛw yin no yí shiile too we seke bese to nu bee bo Jisos yî kum Nyo' le.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 No bese yuw nonɛn, mum mɛse kiɛɛ kecɛɛy ke fiɛɛ fì bonyii bo ntum Nyo' le to jemyɛɛ ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo. Ɛ fí jee lɛ ben egɛɛ bvufee yî fiɛɛ fidvu le ntay, njefo fí nu diɛwɛ ken'yeese le kè baa ɛ̂ ɛjiwɛ le egɛn ebuy Diuu dì ɛkfuŋ nu ke eyuu, ɛ́ Jisos ebaa fô mvuntelem mvunɛn e diɛwɛ law e.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Fiɛɛ fì kuuke fele mwɛɛm mvunciim nu lɛ ben ekeè lɛ, kɛ ntum Nyo' mvu nu dvú ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le wvù wee nulo eteete bô bwew bvufee kɛ.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Kɛ wee ntum Nyo' to baa jemyi naa lo fiɛɛ fì ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wee wvu wum kɛ. Ɛ̀ to gee Keyoy ke Yuule ɛ bó sɛ jemyi diɛw yì buyte fô Nyo' le.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.