2 Pedro 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC
1 Ɛ̀ nu me wvù Semon Bita, waa lemme Jisos Klistu noo waa we ntum. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô ben bò kɛŋke mbee wvù kuuke lɛŋlɛŋ diɛwɛ wvù bese kɛŋke le. Jisos Klistu wvù nu Nyo' noo Mboyse wesebeene ké no gee mwɛɛm teytey. Ɛ̀ nu nje fifin wvù ben kɛŋke mbee ɛ wvú nu lɛŋlɛŋ diɛwɛ wese le.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Nyo' ebvuu ebuw ben bô kembonɛn naa ntay, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene naa ntay, njefo ben kee wvú wvù Nyo' bô Jisos wvù nu Tata wesebeene.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Mvuŋgay mwew mvù ɛ̀ nu mvu Nyo' le nu ɛ ge wase beene ɛ kɛŋkɛ mwɛɛm mvunciim mvù nulo ege ɛ́ beene ekɛŋke nshii wvù mɛy lo, noo keecee nce bonyii bo Nyo' le. Mvú ge nonɛn no beene nu ɛ kiɛɛ Nyo' wvù nu ɛ tee beene keeley bvukukɛ bô bvujoŋkɛ bvù ɛ̀ nu bwew e.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 No wvú ge nonɛn, beene ɛ mum ɛ kɛŋkɛ mwɛɛm mvù kuuke baay bvuu jee fele mwɛɛm mvunciim ɛ ɛ̀ nu mvù wvú to kawɛɛ. Mwɛɛm mvun nu keege wvu lɛ ben elewtè mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e mvù nyam ye shieele mvù beete bô bonyii. Nonɛn ɛ́ ben emum ekɛŋke nce ɛ ɛ̀ nu we wvù Nyo'.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 No fí nu nonɛn ben emum emom ntay keebise nce wvù jee yî fitele fì ben lese yî Klistu le. Yî nce wvù jee le, ɛ́ ben ebise bvufee bvu Nyo' le.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Yî bvufee bvu Nyo' le ɛ́ ben ebise bikuu bì kemsɛɛn. Yî bikuu bì kemsɛɛn e, ɛ́ ben ebise shém yì kuulɛɛn. Yî shém yì kuulɛɛn e, ɛ́ ben ebise nce wvù ɛ̀ nu wvu bonyii bo Nyo' le.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Yî nce wvù ɛ̀ nu wvu bonyii bo Nyo' le, ɛ́ wee ekɛŋke shen fô waa bwee le. Yî shen e fô waa bwee wee le, ɛ́ ben ebise keŋkoŋɛn.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Me ŋgayte nɛn njefo, ɛ́ ben kɛŋke wvun nce, ɛ no gɛne dvú fwe fwe, ɛ́ wvú ege ɛ́ ben saa ebvuu enu kɛ lo nɛn ncɛw kɛnɛɛ enu diɛwɛ bonyii bò nulo saa ege fiɛɛ diɛwɛ bonyii bò kee fiɛɛ ɛkumɛ Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le kɛ.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee baa ekɛŋke wvuwvun nce tu wvú nu ɛ fefe wase yî mwɛɛm mvu Nyo' le, ɛ wvú yaa bvuu yɛne mwɛɛm e ncejole kɛ. Wvú nu ɛ daayɛ wase lɛ bibefɛ biew bì wvú to shee gee fwele nu ɛ Nyo' to cukɛ wase.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ben emum emomtè ntay keegee mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù duŋci lɛ Nyo' to nu ɛ tee wase ben, caw. Ɛ́ ben gee nonɛn ben saa ke eyuu egbwe yî mbee wene le kɛ.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Nonɛn ɛ́ bó ke eyene je fô ben e ɛ yì kuuke nɛn gbwuuu, ɛ́ ben eley bvunfon bvù mɛy lo bvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu wvù Mboyse le.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Me ŋkee lɛ ben kee wase mwɛɛm mvun, leeme tɛn yî kecɛɛy kè ben to yuwɛɛ le tɛmyi, geenɛn ɛ me ŋgomte kɛ keembvuu ŋkumyi ben ɛkumɛ mvú sekecii.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Me n'yɛne lɛ fí nu lɛŋ nonɛn lɛ me eŋkamsè ben ɛkumɛ mwɛɛm mvun no me mbɛɛ dvú n'yoyte wvu lɛ ben ekumyi,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 njefo me ŋkee lo lɛ ɛ̀ shɛɛte wase caan ɛ́ keyoy ecinɛ nyam ye le no Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ɛ ge wase me ɛ ŋkiɛɛ le.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Me ɛ mum ɛ no ŋgomte keemom naa ntay lɛ seke me ɛ ŋgɛn wase ɛ́ ben enu wvù ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekumyi mwɛɛm mvun sekecii.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ben ekeè lɛ kɛ mwɛɛm mvun mvù bese to jemyɛɛ ɛ̂ ben ɛkumɛ mvuŋgay mvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le noo nto we wvù wvú nu ke ekase eto, to nu kɛ lo mvumaŋgaan ɛ bonyii ɛ bosɛn ɛ seyse ɛ bese maa ɛ̂ ben kɛ. Bese to nu ɛ yɛn naa bvukukɛ bwew e bô ɛjisɛ ɛyese.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Ɛ̀ to nu seke Nyo' Ice to buwɛɛ wvú bô mbense noo bvukukɛ, ɛ diɛw buy fô wvú wvù nu Nyo' Bvukukɛ le jemyi lɛ, “Wvun nu Waa wɛm, wvù nu fitele fiem. Me n'yuuke njoŋ bô wvú baay.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Bese kebɛɛ to nu ɛ yuw diɛw yin no yí shiile too we seke bese to nu bee bo Jisos yî kum Nyo' le.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 No bese yuw nonɛn, mum mɛse kiɛɛ kecɛɛy ke fiɛɛ fì bonyii bo ntum Nyo' le to jemyɛɛ ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo. Ɛ fí jee lɛ ben egɛɛ bvufee yî fiɛɛ fidvu le ntay, njefo fí nu diɛwɛ ken'yeese le kè baa ɛ̂ ɛjiwɛ le egɛn ebuy Diuu dì ɛkfuŋ nu ke eyuu, ɛ́ Jisos ebaa fô mvuntelem mvunɛn e diɛwɛ law e.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Fiɛɛ fì kuuke fele mwɛɛm mvunciim nu lɛ ben ekeè lɛ, kɛ ntum Nyo' mvu nu dvú ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le wvù wee nulo eteete bô bwew bvufee kɛ.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Kɛ wee ntum Nyo' to baa jemyi naa lo fiɛɛ fì ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wee wvu wum kɛ. Ɛ̀ to gee Keyoy ke Yuule ɛ bó sɛ jemyi diɛw yì buyte fô Nyo' le.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.