2 Pedro 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ̀ nu me wvù Semon Bita, waa lemme Jisos Klistu noo waa we ntum. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô ben bò kɛŋke mbee wvù kuuke lɛŋlɛŋ diɛwɛ wvù bese kɛŋke le. Jisos Klistu wvù nu Nyo' noo Mboyse wesebeene ké no gee mwɛɛm teytey. Ɛ̀ nu nje fifin wvù ben kɛŋke mbee ɛ wvú nu lɛŋlɛŋ diɛwɛ wese le.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Nyo' ebvuu ebuw ben bô kembonɛn naa ntay, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene naa ntay, njefo ben kee wvú wvù Nyo' bô Jisos wvù nu Tata wesebeene.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Mvuŋgay mwew mvù ɛ̀ nu mvu Nyo' le nu ɛ ge wase beene ɛ kɛŋkɛ mwɛɛm mvunciim mvù nulo ege ɛ́ beene ekɛŋke nshii wvù mɛy lo, noo keecee nce bonyii bo Nyo' le. Mvú ge nonɛn no beene nu ɛ kiɛɛ Nyo' wvù nu ɛ tee beene keeley bvukukɛ bô bvujoŋkɛ bvù ɛ̀ nu bwew e.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 No wvú ge nonɛn, beene ɛ mum ɛ kɛŋkɛ mwɛɛm mvù kuuke baay bvuu jee fele mwɛɛm mvunciim ɛ ɛ̀ nu mvù wvú to kawɛɛ. Mwɛɛm mvun nu keege wvu lɛ ben elewtè mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e mvù nyam ye shieele mvù beete bô bonyii. Nonɛn ɛ́ ben emum ekɛŋke nce ɛ ɛ̀ nu we wvù Nyo'.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 No fí nu nonɛn ben emum emom ntay keebise nce wvù jee yî fitele fì ben lese yî Klistu le. Yî nce wvù jee le, ɛ́ ben ebise bvufee bvu Nyo' le.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Yî bvufee bvu Nyo' le ɛ́ ben ebise bikuu bì kemsɛɛn. Yî bikuu bì kemsɛɛn e, ɛ́ ben ebise shém yì kuulɛɛn. Yî shém yì kuulɛɛn e, ɛ́ ben ebise nce wvù ɛ̀ nu wvu bonyii bo Nyo' le.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Yî nce wvù ɛ̀ nu wvu bonyii bo Nyo' le, ɛ́ wee ekɛŋke shen fô waa bwee le. Yî shen e fô waa bwee wee le, ɛ́ ben ebise keŋkoŋɛn.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Me ŋgayte nɛn njefo, ɛ́ ben kɛŋke wvun nce, ɛ no gɛne dvú fwe fwe, ɛ́ wvú ege ɛ́ ben saa ebvuu enu kɛ lo nɛn ncɛw kɛnɛɛ enu diɛwɛ bonyii bò nulo saa ege fiɛɛ diɛwɛ bonyii bò kee fiɛɛ ɛkumɛ Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le kɛ.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee baa ekɛŋke wvuwvun nce tu wvú nu ɛ fefe wase yî mwɛɛm mvu Nyo' le, ɛ wvú yaa bvuu yɛne mwɛɛm e ncejole kɛ. Wvú nu ɛ daayɛ wase lɛ bibefɛ biew bì wvú to shee gee fwele nu ɛ Nyo' to cukɛ wase.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ben emum emomtè ntay keegee mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù duŋci lɛ Nyo' to nu ɛ tee wase ben, caw. Ɛ́ ben gee nonɛn ben saa ke eyuu egbwe yî mbee wene le kɛ.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Nonɛn ɛ́ bó ke eyene je fô ben e ɛ yì kuuke nɛn gbwuuu, ɛ́ ben eley bvunfon bvù mɛy lo bvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu wvù Mboyse le.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Me ŋkee lɛ ben kee wase mwɛɛm mvun, leeme tɛn yî kecɛɛy kè ben to yuwɛɛ le tɛmyi, geenɛn ɛ me ŋgomte kɛ keembvuu ŋkumyi ben ɛkumɛ mvú sekecii.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Me n'yɛne lɛ fí nu lɛŋ nonɛn lɛ me eŋkamsè ben ɛkumɛ mwɛɛm mvun no me mbɛɛ dvú n'yoyte wvu lɛ ben ekumyi,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 njefo me ŋkee lo lɛ ɛ̀ shɛɛte wase caan ɛ́ keyoy ecinɛ nyam ye le no Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ɛ ge wase me ɛ ŋkiɛɛ le.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Me ɛ mum ɛ no ŋgomte keemom naa ntay lɛ seke me ɛ ŋgɛn wase ɛ́ ben enu wvù ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekumyi mwɛɛm mvun sekecii.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Ben ekeè lɛ kɛ mwɛɛm mvun mvù bese to jemyɛɛ ɛ̂ ben ɛkumɛ mvuŋgay mvu Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le noo nto we wvù wvú nu ke ekase eto, to nu kɛ lo mvumaŋgaan ɛ bonyii ɛ bosɛn ɛ seyse ɛ bese maa ɛ̂ ben kɛ. Bese to nu ɛ yɛn naa bvukukɛ bwew e bô ɛjisɛ ɛyese.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Ɛ̀ to nu seke Nyo' Ice to buwɛɛ wvú bô mbense noo bvukukɛ, ɛ diɛw buy fô wvú wvù nu Nyo' Bvukukɛ le jemyi lɛ, “Wvun nu Waa wɛm, wvù nu fitele fiem. Me n'yuuke njoŋ bô wvú baay.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Bese kebɛɛ to nu ɛ yuw diɛw yin no yí shiile too we seke bese to nu bee bo Jisos yî kum Nyo' le.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 No bese yuw nonɛn, mum mɛse kiɛɛ kecɛɛy ke fiɛɛ fì bonyii bo ntum Nyo' le to jemyɛɛ ɛ ɛ̀ bɛɛ naa lo. Ɛ fí jee lɛ ben egɛɛ bvufee yî fiɛɛ fidvu le ntay, njefo fí nu diɛwɛ ken'yeese le kè baa ɛ̂ ɛjiwɛ le egɛn ebuy Diuu dì ɛkfuŋ nu ke eyuu, ɛ́ Jisos ebaa fô mvuntelem mvunɛn e diɛwɛ law e.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Fiɛɛ fì kuuke fele mwɛɛm mvunciim nu lɛ ben ekeè lɛ, kɛ ntum Nyo' mvu nu dvú ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le wvù wee nulo eteete bô bwew bvufee kɛ.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Kɛ wee ntum Nyo' to baa jemyi naa lo fiɛɛ fì ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wee wvu wum kɛ. Ɛ̀ to gee Keyoy ke Yuule ɛ bó sɛ jemyi diɛw yì buyte fô Nyo' le.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.