2 João 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ̀ nu me wvù cee ɛkolɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le. Me nsaaŋke ŋwa' wvun fô wo le kpwoon wvù Nyo' nu ɛ caw noo fô boom buw e. Me ŋkooŋke ben yî kecɛɛy e. Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy kɛ me maaŋ wvù kooŋke ben kɛ. Bonyii bocii bò kee kecɛɛy kooŋke tɛn ben.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Bese kooŋke ben nje kecɛɛy kè nu yî yese beene le, ɛ kí nu ke emɛy nu kɛ yî yese beene le sekecii.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Mbuwma Nyo' bô shen noo nyɛkeey wvù nɛn'yi fô Nyo' Ice bô fô Jisos Klistu wvù Waa Nyo' Ice le nu enu yî yese beene le no beene nu yî kecɛɛy e bô yî keŋkoŋɛn e.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Me nlaŋlaŋe baay no me nu ɛ n'yɛn ɛ boom buw bomew bii kecɛɛy e kɛ no Nyo' Ice to gayɛɛ lɛ beene egeè.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Yî keseen e bwee bonyii, me nlɛke lo wo ŋgayte lɛ beene ekoŋenè. Kɛ fin nu nci mvu wvu fwɛ ɛ me nsaaŋke fô wo le kɛ. Ɛ̀ nu kɛ nci wvù beene to kɛŋke wase ɛ kɛw foŋkɛw.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Keŋkoŋɛn nu fin fì lɛ beene ebiì nci we le. Ɛ nci wvudvu nu wvun wvù ben to yuwɛɛ wase ɛ ɛ̀ bɛɛ foŋkɛw lɛ ben eceè yî keŋkoŋɛn e.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Bonyii bo mbiay e nteen nu wase ɛ̂ woŋ, ɛ ɛ̀ nu bonyii bò yaa tomte lɛ Jisos Klistu to nu ɛ tu wee wvu wum to fokuse fɛn kɛ. Boba bonyii nu bo wee mbiay e wvù nu tɛn wee bvuban Klistu.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ben eyɛnè bô bikuu binɛn fo ben ke enɛ elase fiɛɛ fì ben nu ɛ lem wase. Ben emomtè ɛ ɛ̀ nu keeke ekɛŋkɛ nlawma wene tfuu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Wee tfuu wvù daaŋke gɛne fwe yaa leeme kɛ yî n'yɛɛyi wvu Klistu le, nu ɛ wvú yaa bvuu kɛŋke Nyo' yî ye le kɛ. Ɛ wee wvù leeme sekecii yî n'yɛɛyi wvu Klistu le, nu ɛ wvú kɛŋke Nyo' Ice bô Wan yî ye le.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ɛ́ wee to fô ben e ɛ faŋɛ yaa eto ɛ ɛ̀ nu bô wvuwvun n'yɛɛyi, fo ben efiisɛn wvú ɛ̂ ben yew kɛnɛɛ egay lo wvú le kɛ.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ɛ́ wee gay wvú le, tu wvú nu ɛ taashɛ wase bô wvú yî lemme diew dì befe le.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Me ŋkɛŋke naa mwɛɛm nteen keensaŋ ɛ̂ ben, geenɛn ɛ me n'yaa nu ensaŋ lo ɛ̂ ŋwa' le kɛ. Me n'yɛne lɛ me nu ŋke ento en'yɛn lo ben e ɛ́ beene ejemyi ɛ wee yɛne wee le ɛ̂ jise, wvu lɛ beene emɛse eyuw njoŋ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Boom bo waa bwoo wvù Nyo' nu ɛ caw tɛn e, gayte wo le.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.