Lamentações 4

New Heart English Bible (NHEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ALEPHHow the gold has become dim! How the most pure gold has changed!The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.BET
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro refinado! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold,How they are regarded as clay jars, the work of the hands of the potter!GIMEL
2 Os nobres filhos de Sião, comparáveis a puro ouro, como são agora reputados por objetos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 Even the jackals offer the breast, they nurse their young ones, butthe daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.DALET
3 Até os chacais dão o peito, dão de mamar a seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 The nursing infant's tongue sticks to the roof of his mouth for thirst.The young children ask for bread, but no one gives to them.HEY
4 A língua da criança que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; os meninos pedem pão, e ninguém há que lho dê.
5 Those who ate delicacies are destitute in the streets.Those who were brought up in purple embrace ash heaps.VAV
5 Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlata se apegam aos monturos.
6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom,which was overthrown in an instant, and no hands were laid on her.ZAYIN
6 Porque maior é a maldade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, que foi subvertida como num momento, sem o emprego de mãos nenhumas.
7 Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodiesmore ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli.HET
7 Os seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira.
8 They appear darker than soot; they are not known in the streets.Their skin cleaves to their bones; it is withered and has become as dry as a stick.TET
8 Mas, agora, escureceu-se-lhes o aspecto mais do que a fuligem; não são conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se como uma madeira.
9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger;those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field.YOD
9 Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
10 The hands of the compassionate women have cooked their own children;they were their food in the destruction of the daughter of my people.KAPH
10 As mãos das mulheres outrora compassivas cozeram seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 The Lord has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger;he has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.LAMED
11 Deu o Senhor cumprimento à sua indignação, derramou o ardor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 The kings of the earth did not believe, neither all the inhabitants of the world,that the adversary or the enemy would enter into the gates of Jerusalem.MEM
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém.
13 It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests,that have shed the blood of the just in the midst of her.NUN
13 Foi por causa dos pecados dos seus profetas, das maldades dos seus sacerdotes que se derramou no meio dela o sangue dos justos.
14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,so that men can't touch their garments.SAMEKH
14 Erram como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue, de tal sorte que ninguém lhes pode tocar nas roupas.
15 "Turn away!" they cried to them, "Unclean! depart, depart, do not touch!"When they fled away and wandered, men said among the nations, "They shall not live here anymore."PEY
15 Apartai-vos, imundos! — gritavam-lhes; apartai-vos, apartai-vos, não toqueis! Quando fugiram errantes, dizia-se entre as nações: Jamais habitarão aqui.
16 The Lord himself has scattered them; he will no more regard them.They did not respect the priests, they did not favor the elders.AYIN
16 A ira do Senhor os espalhou; ele jamais atentará para eles; o inimigo não honra os sacerdotes, nem se compadece dos anciãos.
17 Our eyes still fail, looking in vain for our help.In our watching we have watched for a nation that could not save.TZADE
17 Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando vão socorro; temos olhado das vigias para um povo que não pode livrar.
18 They hunt our steps, so that we can't go in our streets.Our end is near, our days are fulfilled; for our end has come.QOPH
18 Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas praças; aproximava-se o nosso fim, os nossos dias se cumpriam, era chegado o nosso fim.
19 Our pursuers were swifter than the eagles of the sky.They chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.RESH
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits;of whom we said, "Under his shadow we can live among the nations."SHIN
20 O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor , foi preso nos forjes deles; dele dizíamos: debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.
21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz.The cup shall pass through to you also; you will get drunk, and shall make yourself naked.TAV
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice se passará também a ti; embebedar-te-ás e te desnudarás.
22 The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity.He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins.
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; o a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.