Mateus 4
Newar (NEW) vs VC
1 पवित्र आत्मां येशूयात शैतानपाखें जाँचय् याकेत मरुभूमिइ ब्वनायंकल।
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 पिइन्हु पिइचा तक अपसं च्वनादीगुलिं वय्कःयात तसकं हे नयेपित्यात।
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 अबलय् हे शैतानं वयाः वय्कःयात थथे धाल – “छि परमेश्वरया काय् खःसा थ्व ल्वहंयात मरि जुइमा धकाः धयादिसँ।”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 येशूं लिसः बियादिल – “थथे च्वयातःगु दु –
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 शैतानं हानं वय्कःयात पवित्रगु शहरय् यंकल, अले देगः च्वकाय् यंकाः थथे धाल –
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 “छि परमेश्वरया काय् खःसा थनं तिंन्हुयादिसँ। छाय्धाःसा थथे च्वयातःगु दु –
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 येशूं वयात धयादिल – “थथे च्वयातःगु दु – ‘छं परमप्रभु परमेश्वरयागु मन स्वये मते।’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 अनंलि शैतानं वय्कःयात तःजाःगु पहाडय् यंकाः संसारयागु बाबांलाःगु फुक्क राज्य व उमिगु वैभव क्यन।
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “छिं जितः भागि यानादीसा जिं छितः थ्व फुक्कं बी” धकाः शैतानं धाल।
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 अले वय्कलं धयादिल – “अय् शैतान, जिगु न्ह्यःने च्वने मते, हुँ। थथे नं च्वयातःगु दु –
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 अले तिनि शैतानं वय्कःयात त्वःतावन। अले स्वर्गदूतत वयाः वय्कःयागु सेवा यात।
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्नायात झ्यालखानाय् कुनातल धकाः न्यनादीगुलिं येशू गालीलय् झायादिल।
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 वय्कः नासरतय् च्वना मदिसे जबूलून व नप्तालीया दथुइ लाःगु गालील समुद्र लिक्क च्वंगु कफर्नहुम झायाः च्वनादिल।
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 थुकथं यशैया अगमवक्तां धयाथकूगु थ्व खँ पूवन –
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “यर्दन खुसि व समुद्र दथुइ
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 थ्व खिउँथाय् च्वनाच्वंपिं मनूतय्सं
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 उबलय् निसें वय्कलं थथे धकाः न्यंकादिल –
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 छन्हु येशूं गालील समुद्र सिथय् झाया च्वंबलय् जाः ह्वानाः न्या लानाच्वंपिं निम्ह दाजुकिजापिं सिमोन व वया किजा अन्द्रियासयात खन। इपिं न्या लाइपिं खः।
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 वय्कलं इमित धयादिल – “जि नाप वा, अले जिं छिमित मनूत लाइपिं यानाबी।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 थ्व खँ न्यनेवं इपिं थःगु जाःजी हे त्वःताः वय्कः नाप वन।
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 अनं झाःबलय् वय्कलं जब्दिया निम्ह काय् याकूब व वया किजा यूहन्नायात खन। इपिं थः अबु जब्दि नाप नांचाय् च्वनाः पुलांगु जाः ल्ह्वनाच्वंगु खः। वय्कलं इमित नं सःतादिल।
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 धयाकथं इपिं थः अबु व नांचा त्वःताः वय्कः नाप वन।
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 येशू गालील फुक्कभनं चाःहिलादिल। धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् झायाः मनूतय्त स्यनेकने यानाः परमेश्वरयागु राज्ययागु भिंगु खँ न्यंकादिल। अले तःतामछि ल्वय् दुपिं मनूतय्त नं लाय्कादिल।
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 वय्कलं थथे यानादीगु खँ सिरिया देशय् फुक्कभनं बय्बय् जुल। अले तःतामछि ल्वय् दुपिं, तःतामछि दुःखकष्ट दुपिं, भूत दुबिना च्वंपिं, तिल्वय् वःपिं व पक्षवातं कःपिं मनूतय्त वय्कःयाथाय् हल। वय्कलं इपिं फुक्कसिगु ल्वय् लाय्कादिल।
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 गालील, डेकापोलिस, यरूशलेम, यहूदिया व यर्दन खुसिया पारिंनिसें वःपिं ग्वाः ग्वाः मनूत वय्कः नाप नाप जुल।
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.