Mateus 4

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पवित्र आत्‍मां येशूयात शैतानपाखें जाँचय् याकेत मरुभूमिइ ब्‍वनायंकल।
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 पिइन्‍हु पिइचा तक अपसं च्‍वनादीगुलिं वय्‌कःयात तसकं हे नयेपित्‍यात।
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 अबलय् हे शैतानं वयाः वय्‌कःयात थथे धाल – “छि परमेश्‍वरया काय् खःसा थ्‍व ल्‍वहंयात मरि जुइमा धकाः धयादिसँ।”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 येशूं लिसः बियादिल – “थथे च्‍वयातःगु दु –
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 शैतानं हानं वय्‌कःयात पवित्रगु शहरय् यंकल, अले देगः च्‍वकाय् यंकाः थथे धाल –
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “छि परमेश्‍वरया काय् खःसा थनं तिंन्‍हुयादिसँ। छाय्‌धाःसा थथे च्‍वयातःगु दु –
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 येशूं वयात धयादिल – “थथे च्‍वयातःगु दु – ‘छं परमप्रभु परमेश्‍वरयागु मन स्‍वये मते।’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 अनंलि शैतानं वय्‌कःयात तःजाःगु पहाडय् यंकाः संसारयागु बाबांलाःगु फुक्‍क राज्‍य व उमिगु वैभव क्‍यन।
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 “छिं जितः भागि यानादीसा जिं छितः थ्‍व फुक्‍कं बी” धकाः शैतानं धाल।
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 अले वय्‌कलं धयादिल – “अय् शैतान, जिगु न्‍ह्यःने च्‍वने मते, हुँ। थथे नं च्‍वयातःगु दु –
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 अले तिनि शैतानं वय्‌कःयात त्‍वःतावन। अले स्‍वर्गदूतत वयाः वय्‌कःयागु सेवा यात।
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायात झ्‍यालखानाय् कुनातल धकाः न्‍यनादीगुलिं येशू गालीलय् झायादिल।
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 वय्‌कः नासरतय् च्‍वना मदिसे जबूलून व नप्‍तालीया दथुइ लाःगु गालील समुद्र लिक्‍क च्‍वंगु कफर्नहुम झायाः च्‍वनादिल।
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 थुकथं यशैया अगमवक्तां धयाथकूगु थ्‍व खँ पूवन –
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “यर्दन खुसि व समुद्र दथुइ
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 थ्‍व खिउँथाय् च्‍वनाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 उबलय् निसें वय्‌कलं थथे धकाः न्‍यंकादिल –
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 छन्‍हु येशूं गालील समुद्र सिथय् झाया च्‍वंबलय् जाः ह्वानाः न्‍या लानाच्‍वंपिं निम्‍ह दाजुकिजापिं सिमोन व वया किजा अन्‍द्रियासयात खन। इपिं न्‍या लाइपिं खः।
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 वय्‌कलं इमित धयादिल – “जि नाप वा, अले जिं छिमित मनूत लाइपिं यानाबी।”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 थ्‍व खँ न्‍यनेवं इपिं थःगु जाःजी हे त्‍वःताः वय्‌कः नाप वन।
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 अनं झाःबलय् वय्‌कलं जब्‍दिया निम्‍ह काय् याकूब व वया किजा यूहन्‍नायात खन। इपिं थः अबु जब्‍दि नाप नांचाय् च्‍वनाः पुलांगु जाः ल्‍ह्वनाच्‍वंगु खः। वय्‌कलं इमित नं सःतादिल।
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 धयाकथं इपिं थः अबु व नांचा त्‍वःताः वय्‌कः नाप वन।
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 येशू गालील फुक्‍कभनं चाःहिलादिल। धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् झायाः मनूतय्‌त स्‍यनेकने यानाः परमेश्‍वरयागु राज्‍ययागु भिंगु खँ न्‍यंकादिल। अले तःतामछि ल्‍वय् दुपिं मनूतय्‌त नं लाय्‌कादिल।
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 वय्‌कलं थथे यानादीगु खँ सिरिया देशय् फुक्‍कभनं बय्‌बय् जुल। अले तःतामछि ल्‍वय् दुपिं, तःतामछि दुःखकष्‍ट दुपिं, भूत दुबिना च्‍वंपिं, तिल्‍वय् वःपिं व पक्षवातं कःपिं मनूतय्‌त वय्‌कःयाथाय् हल। वय्‌कलं इपिं फुक्‍कसिगु ल्‍वय् लाय्‌कादिल।
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 गालील, डेकापोलिस, यरूशलेम, यहूदिया व यर्दन खुसिया पारिंनिसें वःपिं ग्‍वाः ग्‍वाः मनूत वय्‌कः नाप नाप जुल।
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.