Mateus 4

Newar (NEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पवित्र आत्‍मां येशूयात शैतानपाखें जाँचय् याकेत मरुभूमिइ ब्‍वनायंकल।
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 पिइन्‍हु पिइचा तक अपसं च्‍वनादीगुलिं वय्‌कःयात तसकं हे नयेपित्‍यात।
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 अबलय् हे शैतानं वयाः वय्‌कःयात थथे धाल – “छि परमेश्‍वरया काय् खःसा थ्‍व ल्‍वहंयात मरि जुइमा धकाः धयादिसँ।”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 येशूं लिसः बियादिल – “थथे च्‍वयातःगु दु –
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 शैतानं हानं वय्‌कःयात पवित्रगु शहरय् यंकल, अले देगः च्‍वकाय् यंकाः थथे धाल –
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 “छि परमेश्‍वरया काय् खःसा थनं तिंन्‍हुयादिसँ। छाय्‌धाःसा थथे च्‍वयातःगु दु –
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 येशूं वयात धयादिल – “थथे च्‍वयातःगु दु – ‘छं परमप्रभु परमेश्‍वरयागु मन स्‍वये मते।’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 अनंलि शैतानं वय्‌कःयात तःजाःगु पहाडय् यंकाः संसारयागु बाबांलाःगु फुक्‍क राज्‍य व उमिगु वैभव क्‍यन।
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 “छिं जितः भागि यानादीसा जिं छितः थ्‍व फुक्‍कं बी” धकाः शैतानं धाल।
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 अले वय्‌कलं धयादिल – “अय् शैतान, जिगु न्‍ह्यःने च्‍वने मते, हुँ। थथे नं च्‍वयातःगु दु –
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 अले तिनि शैतानं वय्‌कःयात त्‍वःतावन। अले स्‍वर्गदूतत वयाः वय्‌कःयागु सेवा यात।
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायात झ्‍यालखानाय् कुनातल धकाः न्‍यनादीगुलिं येशू गालीलय् झायादिल।
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 वय्‌कः नासरतय् च्‍वना मदिसे जबूलून व नप्‍तालीया दथुइ लाःगु गालील समुद्र लिक्‍क च्‍वंगु कफर्नहुम झायाः च्‍वनादिल।
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 थुकथं यशैया अगमवक्तां धयाथकूगु थ्‍व खँ पूवन –
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “यर्दन खुसि व समुद्र दथुइ
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 थ्‍व खिउँथाय् च्‍वनाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 उबलय् निसें वय्‌कलं थथे धकाः न्‍यंकादिल –
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 छन्‍हु येशूं गालील समुद्र सिथय् झाया च्‍वंबलय् जाः ह्वानाः न्‍या लानाच्‍वंपिं निम्‍ह दाजुकिजापिं सिमोन व वया किजा अन्‍द्रियासयात खन। इपिं न्‍या लाइपिं खः।
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 वय्‌कलं इमित धयादिल – “जि नाप वा, अले जिं छिमित मनूत लाइपिं यानाबी।”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 थ्‍व खँ न्‍यनेवं इपिं थःगु जाःजी हे त्‍वःताः वय्‌कः नाप वन।
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 अनं झाःबलय् वय्‌कलं जब्‍दिया निम्‍ह काय् याकूब व वया किजा यूहन्‍नायात खन। इपिं थः अबु जब्‍दि नाप नांचाय् च्‍वनाः पुलांगु जाः ल्‍ह्वनाच्‍वंगु खः। वय्‌कलं इमित नं सःतादिल।
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 धयाकथं इपिं थः अबु व नांचा त्‍वःताः वय्‌कः नाप वन।
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 येशू गालील फुक्‍कभनं चाःहिलादिल। धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् झायाः मनूतय्‌त स्‍यनेकने यानाः परमेश्‍वरयागु राज्‍ययागु भिंगु खँ न्‍यंकादिल। अले तःतामछि ल्‍वय् दुपिं मनूतय्‌त नं लाय्‌कादिल।
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 वय्‌कलं थथे यानादीगु खँ सिरिया देशय् फुक्‍कभनं बय्‌बय् जुल। अले तःतामछि ल्‍वय् दुपिं, तःतामछि दुःखकष्‍ट दुपिं, भूत दुबिना च्‍वंपिं, तिल्‍वय् वःपिं व पक्षवातं कःपिं मनूतय्‌त वय्‌कःयाथाय् हल। वय्‌कलं इपिं फुक्‍कसिगु ल्‍वय् लाय्‌कादिल।
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 गालील, डेकापोलिस, यरूशलेम, यहूदिया व यर्दन खुसिया पारिंनिसें वःपिं ग्‍वाः ग्‍वाः मनूत वय्‌कः नाप नाप जुल।
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.