Mateus 4
Newar (NEW) vs ARIB
1 पवित्र आत्मां येशूयात शैतानपाखें जाँचय् याकेत मरुभूमिइ ब्वनायंकल।
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 पिइन्हु पिइचा तक अपसं च्वनादीगुलिं वय्कःयात तसकं हे नयेपित्यात।
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 अबलय् हे शैतानं वयाः वय्कःयात थथे धाल – “छि परमेश्वरया काय् खःसा थ्व ल्वहंयात मरि जुइमा धकाः धयादिसँ।”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 येशूं लिसः बियादिल – “थथे च्वयातःगु दु –
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 शैतानं हानं वय्कःयात पवित्रगु शहरय् यंकल, अले देगः च्वकाय् यंकाः थथे धाल –
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “छि परमेश्वरया काय् खःसा थनं तिंन्हुयादिसँ। छाय्धाःसा थथे च्वयातःगु दु –
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 येशूं वयात धयादिल – “थथे च्वयातःगु दु – ‘छं परमप्रभु परमेश्वरयागु मन स्वये मते।’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 अनंलि शैतानं वय्कःयात तःजाःगु पहाडय् यंकाः संसारयागु बाबांलाःगु फुक्क राज्य व उमिगु वैभव क्यन।
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 “छिं जितः भागि यानादीसा जिं छितः थ्व फुक्कं बी” धकाः शैतानं धाल।
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 अले वय्कलं धयादिल – “अय् शैतान, जिगु न्ह्यःने च्वने मते, हुँ। थथे नं च्वयातःगु दु –
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 अले तिनि शैतानं वय्कःयात त्वःतावन। अले स्वर्गदूतत वयाः वय्कःयागु सेवा यात।
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्नायात झ्यालखानाय् कुनातल धकाः न्यनादीगुलिं येशू गालीलय् झायादिल।
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 वय्कः नासरतय् च्वना मदिसे जबूलून व नप्तालीया दथुइ लाःगु गालील समुद्र लिक्क च्वंगु कफर्नहुम झायाः च्वनादिल।
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 थुकथं यशैया अगमवक्तां धयाथकूगु थ्व खँ पूवन –
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “यर्दन खुसि व समुद्र दथुइ
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 थ्व खिउँथाय् च्वनाच्वंपिं मनूतय्सं
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 उबलय् निसें वय्कलं थथे धकाः न्यंकादिल –
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 छन्हु येशूं गालील समुद्र सिथय् झाया च्वंबलय् जाः ह्वानाः न्या लानाच्वंपिं निम्ह दाजुकिजापिं सिमोन व वया किजा अन्द्रियासयात खन। इपिं न्या लाइपिं खः।
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 वय्कलं इमित धयादिल – “जि नाप वा, अले जिं छिमित मनूत लाइपिं यानाबी।”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 थ्व खँ न्यनेवं इपिं थःगु जाःजी हे त्वःताः वय्कः नाप वन।
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 अनं झाःबलय् वय्कलं जब्दिया निम्ह काय् याकूब व वया किजा यूहन्नायात खन। इपिं थः अबु जब्दि नाप नांचाय् च्वनाः पुलांगु जाः ल्ह्वनाच्वंगु खः। वय्कलं इमित नं सःतादिल।
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 धयाकथं इपिं थः अबु व नांचा त्वःताः वय्कः नाप वन।
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 येशू गालील फुक्कभनं चाःहिलादिल। धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् झायाः मनूतय्त स्यनेकने यानाः परमेश्वरयागु राज्ययागु भिंगु खँ न्यंकादिल। अले तःतामछि ल्वय् दुपिं मनूतय्त नं लाय्कादिल।
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 वय्कलं थथे यानादीगु खँ सिरिया देशय् फुक्कभनं बय्बय् जुल। अले तःतामछि ल्वय् दुपिं, तःतामछि दुःखकष्ट दुपिं, भूत दुबिना च्वंपिं, तिल्वय् वःपिं व पक्षवातं कःपिं मनूतय्त वय्कःयाथाय् हल। वय्कलं इपिं फुक्कसिगु ल्वय् लाय्कादिल।
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 गालील, डेकापोलिस, यरूशलेम, यहूदिया व यर्दन खुसिया पारिंनिसें वःपिं ग्वाः ग्वाः मनूत वय्कः नाप नाप जुल।
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.