Mateus 4

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पवित्र आत्‍मां येशूयात शैतानपाखें जाँचय् याकेत मरुभूमिइ ब्‍वनायंकल।
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 पिइन्‍हु पिइचा तक अपसं च्‍वनादीगुलिं वय्‌कःयात तसकं हे नयेपित्‍यात।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 अबलय् हे शैतानं वयाः वय्‌कःयात थथे धाल – “छि परमेश्‍वरया काय् खःसा थ्‍व ल्‍वहंयात मरि जुइमा धकाः धयादिसँ।”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 येशूं लिसः बियादिल – “थथे च्‍वयातःगु दु –
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 शैतानं हानं वय्‌कःयात पवित्रगु शहरय् यंकल, अले देगः च्‍वकाय् यंकाः थथे धाल –
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “छि परमेश्‍वरया काय् खःसा थनं तिंन्‍हुयादिसँ। छाय्‌धाःसा थथे च्‍वयातःगु दु –
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 येशूं वयात धयादिल – “थथे च्‍वयातःगु दु – ‘छं परमप्रभु परमेश्‍वरयागु मन स्‍वये मते।’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 अनंलि शैतानं वय्‌कःयात तःजाःगु पहाडय् यंकाः संसारयागु बाबांलाःगु फुक्‍क राज्‍य व उमिगु वैभव क्‍यन।
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “छिं जितः भागि यानादीसा जिं छितः थ्‍व फुक्‍कं बी” धकाः शैतानं धाल।
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 अले वय्‌कलं धयादिल – “अय् शैतान, जिगु न्‍ह्यःने च्‍वने मते, हुँ। थथे नं च्‍वयातःगु दु –
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 अले तिनि शैतानं वय्‌कःयात त्‍वःतावन। अले स्‍वर्गदूतत वयाः वय्‌कःयागु सेवा यात।
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायात झ्‍यालखानाय् कुनातल धकाः न्‍यनादीगुलिं येशू गालीलय् झायादिल।
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 वय्‌कः नासरतय् च्‍वना मदिसे जबूलून व नप्‍तालीया दथुइ लाःगु गालील समुद्र लिक्‍क च्‍वंगु कफर्नहुम झायाः च्‍वनादिल।
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 थुकथं यशैया अगमवक्तां धयाथकूगु थ्‍व खँ पूवन –
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “यर्दन खुसि व समुद्र दथुइ
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 थ्‍व खिउँथाय् च्‍वनाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 उबलय् निसें वय्‌कलं थथे धकाः न्‍यंकादिल –
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 छन्‍हु येशूं गालील समुद्र सिथय् झाया च्‍वंबलय् जाः ह्वानाः न्‍या लानाच्‍वंपिं निम्‍ह दाजुकिजापिं सिमोन व वया किजा अन्‍द्रियासयात खन। इपिं न्‍या लाइपिं खः।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 वय्‌कलं इमित धयादिल – “जि नाप वा, अले जिं छिमित मनूत लाइपिं यानाबी।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 थ्‍व खँ न्‍यनेवं इपिं थःगु जाःजी हे त्‍वःताः वय्‌कः नाप वन।
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 अनं झाःबलय् वय्‌कलं जब्‍दिया निम्‍ह काय् याकूब व वया किजा यूहन्‍नायात खन। इपिं थः अबु जब्‍दि नाप नांचाय् च्‍वनाः पुलांगु जाः ल्‍ह्वनाच्‍वंगु खः। वय्‌कलं इमित नं सःतादिल।
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 धयाकथं इपिं थः अबु व नांचा त्‍वःताः वय्‌कः नाप वन।
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 येशू गालील फुक्‍कभनं चाःहिलादिल। धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् झायाः मनूतय्‌त स्‍यनेकने यानाः परमेश्‍वरयागु राज्‍ययागु भिंगु खँ न्‍यंकादिल। अले तःतामछि ल्‍वय् दुपिं मनूतय्‌त नं लाय्‌कादिल।
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 वय्‌कलं थथे यानादीगु खँ सिरिया देशय् फुक्‍कभनं बय्‌बय् जुल। अले तःतामछि ल्‍वय् दुपिं, तःतामछि दुःखकष्‍ट दुपिं, भूत दुबिना च्‍वंपिं, तिल्‍वय् वःपिं व पक्षवातं कःपिं मनूतय्‌त वय्‌कःयाथाय् हल। वय्‌कलं इपिं फुक्‍कसिगु ल्‍वय् लाय्‌कादिल।
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 गालील, डेकापोलिस, यरूशलेम, यहूदिया व यर्दन खुसिया पारिंनिसें वःपिं ग्‍वाः ग्‍वाः मनूत वय्‌कः नाप नाप जुल।
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.