Mateus 17

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 खुन्‍हु लिपा येशू पत्रुस, याकूब व याकूबया किजा यूहन्‍नायात ब्‍वनाः तज्‍जाःगु पर्वतय् झाल।
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 इमिसं स्‍वस्‍वं हे वय्‌कःयागु रूप हिला वन। वय्‌कःयागु ख्‍वाः निभाः थें थिनावल, अले वसः नं जः थें त्‍वइसे च्‍वना वल।
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 इमिसं मोशा व एलिया वयाः वय्‌कः नाप खँ ल्‍हानाच्‍वंगु खन।
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 अले पत्रुसं वय्‌कःयात धाल – “प्रभु, झीपिं थन हे च्‍वने दत धाःसा गुलि बांलाइ। छिं धयादीसा जिं छिगु निंतिं, मोशायागु निंतिं व एलियायागु निंतिं स्‍वंगू बल्‍चा दय्‌काबी।”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 पत्रुसं थथे धयाच्‍वंबलय् तसकं थीगु सुपाँय् वयाः इमित त्‍वपुल। अले सुपाँय् दुनें थथे धयाहःगु सः ताये दत – “थ्‍व जि यःम्‍ह काय् खः। थ्‍व लिसे जि तसकं लय्‌तायागु दु। थ्‍वं धाःगु खँ न्‍यँ।”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 थ्‍व सः न्‍यनाः चेलात तसकं ग्‍यानाः बँय् भ्‍वसू वन।
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 अले वय्‌कलं वयाः इमित थियाः धयादिल – “दँ, ग्‍याये मते।”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 अले इमिसं थस्‍वत, अन वय्‌कः सिबय् मेपिं सुं हे मदु।
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 पर्वतं क्‍वहां झाया च्‍वंबलय् वय्‌कलं इमित धयादिल – “मनूया काय् सिनाः म्‍वाना मवतले छिमिसं थ्‍व खँ सुयातं कने मते।”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 चेलातय्‌सं वय्‌कःयाके न्‍यन – “शास्‍त्रीतय्‌सं न्‍हापालाक एलिया हे वयेमाः धकाः छाय् धयाच्‍वंगु?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 वय्‌कलं धयादिल – “खः, एलिया निं न्‍हापालाक वयाः फुक्‍कं मिलय् याइ।
11 Ele respondeu:
12 जिं छिमित धाये – एलिया ला वये धुंकल। इमिसं वयात म्‍हमसील। इमिसं वयात यःयःथें यात। मनूया काय्‌यात नं इमिसं अथे हे यानाः दुःखकष्‍ट बी।”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 अले तिनि इमिसं वय्‌कलं बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायागु खँ धयादीगु खः धकाः थुइकल।
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 वय्‌कःपिं मनूत दुथाय् झाःबलय् छम्‍ह मनू वयाः वय्‌कःया तुतिइ भ्‍वपुलाः थथे धाल –
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “प्रभु, जिमि काय्‌यात दया यानादिसँ। वयात तिल्‍वय् वयाः तसकं सास्‍ती जुयाच्‍वन। झाःझाः पतिं व लखय् लाःसां मिइ लाःसां ग्‍वारातू वनीगु।
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 उकिं जिं वयात छिकपिनि चेलातय्‌थाय् हया। इमिसं वयात लाय्‌काबी मफु।”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 वय्‌कलं धयादिल – “छिमिसं गथे जक विश्‍वास याये मफुगु? जि छिपिंनाप ग्‍वःन्‍हु हे च्‍वनीतिनि धकाः? जिं छिमित गुलि जक सह यानाच्‍वनेगु? मचायात थन हजि।”
17 Jesus respondeu:
18 अले वय्‌कलं भूतआत्‍मायात हक्‍काः पितिनाछ्वयादिल। अबलय् हे व मचा लन।
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 लिपा चेलातय्‌सं सुं मदुबलय् वयाः वय्‌कःयाके थथे धकाः न्‍यन – “जिमिसं भूतआत्‍मायात छाय् पितिनाछ्वये मफुगु?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 वय्‌कलं धयादिल – “छिमिसं क्‍वात्तुक विश्‍वास याये मफुगुलिं अथे याये मफुगु खः। जिं धात्‍थें धाये – छिमिके तू छगः ग्‍वःछि जक विश्‍वास दःसां छिमिसं थ्‍व पहाडयात ‘थनं चिला हुँ’ धाःसा चिलावनी। छिमिसं याये मफुगु छुं नं दइ मखु।
20 Jesus respondeu:
21 थज्‍याःगु ज्‍या अपसं मच्‍वंकं व प्रार्थना मयाय्‌कं याये फइ मखु।”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 गालीलय् च्‍वनादीबलय् वय्‌कलं चेलातय्‌त धयादिल – “मनूया काय्‌यात ज्‍वनाः मनूतय्‌गु ल्‍हातय् लःल्‍हाइगु ई वइन।
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 इमिसं वयात स्‍याइ, अले स्‍वन्‍हु दय्‌काः हानं म्‍वाना वइ।” थ्‍व न्‍यनाः इमिसं तसकं नुगः मछिंकल।
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 येशू व वय्‌कःया चेलात कफर्नहुमय् झाःबलय् देगःयागु कर काइम्‍ह मनुखं वयाः पत्रुसयात थथे धाल – “छिमि गुरुं देगःयागु कर पुलादी ला कि दी मखु?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 पत्रुसं लिसः बिल – “पुलादी।”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 “मेपिन्‍के” धकाः पत्रुसं लिसः बिल।
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 अय्‌जूसां झीसं थुमित तं पिकाय्‌के मज्‍यू, उकिं समुद्रय् वनाः बल्‍छी ति। दकलय् न्‍हापां क्‍यंम्‍ह न्‍यायात सालाः का। वयागु म्‍हुतुइ छंगु व जिगु देगःयागु कर पुलेत गाक्‍क धिबा दइ। अले उकिं हे कर पुलाब्‍यु।”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.