Mateus 17
Newar (NEW) vs ACF
1 खुन्हु लिपा येशू पत्रुस, याकूब व याकूबया किजा यूहन्नायात ब्वनाः तज्जाःगु पर्वतय् झाल।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 इमिसं स्वस्वं हे वय्कःयागु रूप हिला वन। वय्कःयागु ख्वाः निभाः थें थिनावल, अले वसः नं जः थें त्वइसे च्वना वल।
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 इमिसं मोशा व एलिया वयाः वय्कः नाप खँ ल्हानाच्वंगु खन।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 अले पत्रुसं वय्कःयात धाल – “प्रभु, झीपिं थन हे च्वने दत धाःसा गुलि बांलाइ। छिं धयादीसा जिं छिगु निंतिं, मोशायागु निंतिं व एलियायागु निंतिं स्वंगू बल्चा दय्काबी।”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 पत्रुसं थथे धयाच्वंबलय् तसकं थीगु सुपाँय् वयाः इमित त्वपुल। अले सुपाँय् दुनें थथे धयाहःगु सः ताये दत – “थ्व जि यःम्ह काय् खः। थ्व लिसे जि तसकं लय्तायागु दु। थ्वं धाःगु खँ न्यँ।”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 थ्व सः न्यनाः चेलात तसकं ग्यानाः बँय् भ्वसू वन।
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 अले वय्कलं वयाः इमित थियाः धयादिल – “दँ, ग्याये मते।”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 अले इमिसं थस्वत, अन वय्कः सिबय् मेपिं सुं हे मदु।
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 पर्वतं क्वहां झाया च्वंबलय् वय्कलं इमित धयादिल – “मनूया काय् सिनाः म्वाना मवतले छिमिसं थ्व खँ सुयातं कने मते।”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 चेलातय्सं वय्कःयाके न्यन – “शास्त्रीतय्सं न्हापालाक एलिया हे वयेमाः धकाः छाय् धयाच्वंगु?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 वय्कलं धयादिल – “खः, एलिया निं न्हापालाक वयाः फुक्कं मिलय् याइ।
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 जिं छिमित धाये – एलिया ला वये धुंकल। इमिसं वयात म्हमसील। इमिसं वयात यःयःथें यात। मनूया काय्यात नं इमिसं अथे हे यानाः दुःखकष्ट बी।”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 अले तिनि इमिसं वय्कलं बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्नायागु खँ धयादीगु खः धकाः थुइकल।
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 वय्कःपिं मनूत दुथाय् झाःबलय् छम्ह मनू वयाः वय्कःया तुतिइ भ्वपुलाः थथे धाल –
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “प्रभु, जिमि काय्यात दया यानादिसँ। वयात तिल्वय् वयाः तसकं सास्ती जुयाच्वन। झाःझाः पतिं व लखय् लाःसां मिइ लाःसां ग्वारातू वनीगु।
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 उकिं जिं वयात छिकपिनि चेलातय्थाय् हया। इमिसं वयात लाय्काबी मफु।”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 वय्कलं धयादिल – “छिमिसं गथे जक विश्वास याये मफुगु? जि छिपिंनाप ग्वःन्हु हे च्वनीतिनि धकाः? जिं छिमित गुलि जक सह यानाच्वनेगु? मचायात थन हजि।”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 अले वय्कलं भूतआत्मायात हक्काः पितिनाछ्वयादिल। अबलय् हे व मचा लन।
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 लिपा चेलातय्सं सुं मदुबलय् वयाः वय्कःयाके थथे धकाः न्यन – “जिमिसं भूतआत्मायात छाय् पितिनाछ्वये मफुगु?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 वय्कलं धयादिल – “छिमिसं क्वात्तुक विश्वास याये मफुगुलिं अथे याये मफुगु खः। जिं धात्थें धाये – छिमिके तू छगः ग्वःछि जक विश्वास दःसां छिमिसं थ्व पहाडयात ‘थनं चिला हुँ’ धाःसा चिलावनी। छिमिसं याये मफुगु छुं नं दइ मखु।
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 थज्याःगु ज्या अपसं मच्वंकं व प्रार्थना मयाय्कं याये फइ मखु।”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 गालीलय् च्वनादीबलय् वय्कलं चेलातय्त धयादिल – “मनूया काय्यात ज्वनाः मनूतय्गु ल्हातय् लःल्हाइगु ई वइन।
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 इमिसं वयात स्याइ, अले स्वन्हु दय्काः हानं म्वाना वइ।” थ्व न्यनाः इमिसं तसकं नुगः मछिंकल।
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 येशू व वय्कःया चेलात कफर्नहुमय् झाःबलय् देगःयागु कर काइम्ह मनुखं वयाः पत्रुसयात थथे धाल – “छिमि गुरुं देगःयागु कर पुलादी ला कि दी मखु?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 पत्रुसं लिसः बिल – “पुलादी।”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “मेपिन्के” धकाः पत्रुसं लिसः बिल।
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 अय्जूसां झीसं थुमित तं पिकाय्के मज्यू, उकिं समुद्रय् वनाः बल्छी ति। दकलय् न्हापां क्यंम्ह न्यायात सालाः का। वयागु म्हुतुइ छंगु व जिगु देगःयागु कर पुलेत गाक्क धिबा दइ। अले उकिं हे कर पुलाब्यु।”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.