Mateus 17

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 खुन्‍हु लिपा येशू पत्रुस, याकूब व याकूबया किजा यूहन्‍नायात ब्‍वनाः तज्‍जाःगु पर्वतय् झाल।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 इमिसं स्‍वस्‍वं हे वय्‌कःयागु रूप हिला वन। वय्‌कःयागु ख्‍वाः निभाः थें थिनावल, अले वसः नं जः थें त्‍वइसे च्‍वना वल।
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 इमिसं मोशा व एलिया वयाः वय्‌कः नाप खँ ल्‍हानाच्‍वंगु खन।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 अले पत्रुसं वय्‌कःयात धाल – “प्रभु, झीपिं थन हे च्‍वने दत धाःसा गुलि बांलाइ। छिं धयादीसा जिं छिगु निंतिं, मोशायागु निंतिं व एलियायागु निंतिं स्‍वंगू बल्‍चा दय्‌काबी।”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 पत्रुसं थथे धयाच्‍वंबलय् तसकं थीगु सुपाँय् वयाः इमित त्‍वपुल। अले सुपाँय् दुनें थथे धयाहःगु सः ताये दत – “थ्‍व जि यःम्‍ह काय् खः। थ्‍व लिसे जि तसकं लय्‌तायागु दु। थ्‍वं धाःगु खँ न्‍यँ।”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 थ्‍व सः न्‍यनाः चेलात तसकं ग्‍यानाः बँय् भ्‍वसू वन।
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 अले वय्‌कलं वयाः इमित थियाः धयादिल – “दँ, ग्‍याये मते।”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 अले इमिसं थस्‍वत, अन वय्‌कः सिबय् मेपिं सुं हे मदु।
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 पर्वतं क्‍वहां झाया च्‍वंबलय् वय्‌कलं इमित धयादिल – “मनूया काय् सिनाः म्‍वाना मवतले छिमिसं थ्‍व खँ सुयातं कने मते।”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 चेलातय्‌सं वय्‌कःयाके न्‍यन – “शास्‍त्रीतय्‌सं न्‍हापालाक एलिया हे वयेमाः धकाः छाय् धयाच्‍वंगु?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 वय्‌कलं धयादिल – “खः, एलिया निं न्‍हापालाक वयाः फुक्‍कं मिलय् याइ।
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 जिं छिमित धाये – एलिया ला वये धुंकल। इमिसं वयात म्‍हमसील। इमिसं वयात यःयःथें यात। मनूया काय्‌यात नं इमिसं अथे हे यानाः दुःखकष्‍ट बी।”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 अले तिनि इमिसं वय्‌कलं बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायागु खँ धयादीगु खः धकाः थुइकल।
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 वय्‌कःपिं मनूत दुथाय् झाःबलय् छम्‍ह मनू वयाः वय्‌कःया तुतिइ भ्‍वपुलाः थथे धाल –
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “प्रभु, जिमि काय्‌यात दया यानादिसँ। वयात तिल्‍वय् वयाः तसकं सास्‍ती जुयाच्‍वन। झाःझाः पतिं व लखय् लाःसां मिइ लाःसां ग्‍वारातू वनीगु।
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 उकिं जिं वयात छिकपिनि चेलातय्‌थाय् हया। इमिसं वयात लाय्‌काबी मफु।”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 वय्‌कलं धयादिल – “छिमिसं गथे जक विश्‍वास याये मफुगु? जि छिपिंनाप ग्‍वःन्‍हु हे च्‍वनीतिनि धकाः? जिं छिमित गुलि जक सह यानाच्‍वनेगु? मचायात थन हजि।”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 अले वय्‌कलं भूतआत्‍मायात हक्‍काः पितिनाछ्वयादिल। अबलय् हे व मचा लन।
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 लिपा चेलातय्‌सं सुं मदुबलय् वयाः वय्‌कःयाके थथे धकाः न्‍यन – “जिमिसं भूतआत्‍मायात छाय् पितिनाछ्वये मफुगु?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 वय्‌कलं धयादिल – “छिमिसं क्‍वात्तुक विश्‍वास याये मफुगुलिं अथे याये मफुगु खः। जिं धात्‍थें धाये – छिमिके तू छगः ग्‍वःछि जक विश्‍वास दःसां छिमिसं थ्‍व पहाडयात ‘थनं चिला हुँ’ धाःसा चिलावनी। छिमिसं याये मफुगु छुं नं दइ मखु।
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 थज्‍याःगु ज्‍या अपसं मच्‍वंकं व प्रार्थना मयाय्‌कं याये फइ मखु।”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 गालीलय् च्‍वनादीबलय् वय्‌कलं चेलातय्‌त धयादिल – “मनूया काय्‌यात ज्‍वनाः मनूतय्‌गु ल्‍हातय् लःल्‍हाइगु ई वइन।
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 इमिसं वयात स्‍याइ, अले स्‍वन्‍हु दय्‌काः हानं म्‍वाना वइ।” थ्‍व न्‍यनाः इमिसं तसकं नुगः मछिंकल।
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 येशू व वय्‌कःया चेलात कफर्नहुमय् झाःबलय् देगःयागु कर काइम्‍ह मनुखं वयाः पत्रुसयात थथे धाल – “छिमि गुरुं देगःयागु कर पुलादी ला कि दी मखु?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 पत्रुसं लिसः बिल – “पुलादी।”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 “मेपिन्‍के” धकाः पत्रुसं लिसः बिल।
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 अय्‌जूसां झीसं थुमित तं पिकाय्‌के मज्‍यू, उकिं समुद्रय् वनाः बल्‍छी ति। दकलय् न्‍हापां क्‍यंम्‍ह न्‍यायात सालाः का। वयागु म्‍हुतुइ छंगु व जिगु देगःयागु कर पुलेत गाक्‍क धिबा दइ। अले उकिं हे कर पुलाब्‍यु।”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.