Mateus 17
Newar (NEW) vs ARIB
1 खुन्हु लिपा येशू पत्रुस, याकूब व याकूबया किजा यूहन्नायात ब्वनाः तज्जाःगु पर्वतय् झाल।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 इमिसं स्वस्वं हे वय्कःयागु रूप हिला वन। वय्कःयागु ख्वाः निभाः थें थिनावल, अले वसः नं जः थें त्वइसे च्वना वल।
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 इमिसं मोशा व एलिया वयाः वय्कः नाप खँ ल्हानाच्वंगु खन।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 अले पत्रुसं वय्कःयात धाल – “प्रभु, झीपिं थन हे च्वने दत धाःसा गुलि बांलाइ। छिं धयादीसा जिं छिगु निंतिं, मोशायागु निंतिं व एलियायागु निंतिं स्वंगू बल्चा दय्काबी।”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 पत्रुसं थथे धयाच्वंबलय् तसकं थीगु सुपाँय् वयाः इमित त्वपुल। अले सुपाँय् दुनें थथे धयाहःगु सः ताये दत – “थ्व जि यःम्ह काय् खः। थ्व लिसे जि तसकं लय्तायागु दु। थ्वं धाःगु खँ न्यँ।”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 थ्व सः न्यनाः चेलात तसकं ग्यानाः बँय् भ्वसू वन।
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 अले वय्कलं वयाः इमित थियाः धयादिल – “दँ, ग्याये मते।”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 अले इमिसं थस्वत, अन वय्कः सिबय् मेपिं सुं हे मदु।
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 पर्वतं क्वहां झाया च्वंबलय् वय्कलं इमित धयादिल – “मनूया काय् सिनाः म्वाना मवतले छिमिसं थ्व खँ सुयातं कने मते।”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 चेलातय्सं वय्कःयाके न्यन – “शास्त्रीतय्सं न्हापालाक एलिया हे वयेमाः धकाः छाय् धयाच्वंगु?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 वय्कलं धयादिल – “खः, एलिया निं न्हापालाक वयाः फुक्कं मिलय् याइ।
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 जिं छिमित धाये – एलिया ला वये धुंकल। इमिसं वयात म्हमसील। इमिसं वयात यःयःथें यात। मनूया काय्यात नं इमिसं अथे हे यानाः दुःखकष्ट बी।”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 अले तिनि इमिसं वय्कलं बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्नायागु खँ धयादीगु खः धकाः थुइकल।
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 वय्कःपिं मनूत दुथाय् झाःबलय् छम्ह मनू वयाः वय्कःया तुतिइ भ्वपुलाः थथे धाल –
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “प्रभु, जिमि काय्यात दया यानादिसँ। वयात तिल्वय् वयाः तसकं सास्ती जुयाच्वन। झाःझाः पतिं व लखय् लाःसां मिइ लाःसां ग्वारातू वनीगु।
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 उकिं जिं वयात छिकपिनि चेलातय्थाय् हया। इमिसं वयात लाय्काबी मफु।”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 वय्कलं धयादिल – “छिमिसं गथे जक विश्वास याये मफुगु? जि छिपिंनाप ग्वःन्हु हे च्वनीतिनि धकाः? जिं छिमित गुलि जक सह यानाच्वनेगु? मचायात थन हजि।”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 अले वय्कलं भूतआत्मायात हक्काः पितिनाछ्वयादिल। अबलय् हे व मचा लन।
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 लिपा चेलातय्सं सुं मदुबलय् वयाः वय्कःयाके थथे धकाः न्यन – “जिमिसं भूतआत्मायात छाय् पितिनाछ्वये मफुगु?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 वय्कलं धयादिल – “छिमिसं क्वात्तुक विश्वास याये मफुगुलिं अथे याये मफुगु खः। जिं धात्थें धाये – छिमिके तू छगः ग्वःछि जक विश्वास दःसां छिमिसं थ्व पहाडयात ‘थनं चिला हुँ’ धाःसा चिलावनी। छिमिसं याये मफुगु छुं नं दइ मखु।
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 थज्याःगु ज्या अपसं मच्वंकं व प्रार्थना मयाय्कं याये फइ मखु।”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 गालीलय् च्वनादीबलय् वय्कलं चेलातय्त धयादिल – “मनूया काय्यात ज्वनाः मनूतय्गु ल्हातय् लःल्हाइगु ई वइन।
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 इमिसं वयात स्याइ, अले स्वन्हु दय्काः हानं म्वाना वइ।” थ्व न्यनाः इमिसं तसकं नुगः मछिंकल।
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 येशू व वय्कःया चेलात कफर्नहुमय् झाःबलय् देगःयागु कर काइम्ह मनुखं वयाः पत्रुसयात थथे धाल – “छिमि गुरुं देगःयागु कर पुलादी ला कि दी मखु?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 पत्रुसं लिसः बिल – “पुलादी।”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “मेपिन्के” धकाः पत्रुसं लिसः बिल।
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 अय्जूसां झीसं थुमित तं पिकाय्के मज्यू, उकिं समुद्रय् वनाः बल्छी ति। दकलय् न्हापां क्यंम्ह न्यायात सालाः का। वयागु म्हुतुइ छंगु व जिगु देगःयागु कर पुलेत गाक्क धिबा दइ। अले उकिं हे कर पुलाब्यु।”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.