Mateus 17

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 खुन्‍हु लिपा येशू पत्रुस, याकूब व याकूबया किजा यूहन्‍नायात ब्‍वनाः तज्‍जाःगु पर्वतय् झाल।
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 इमिसं स्‍वस्‍वं हे वय्‌कःयागु रूप हिला वन। वय्‌कःयागु ख्‍वाः निभाः थें थिनावल, अले वसः नं जः थें त्‍वइसे च्‍वना वल।
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 इमिसं मोशा व एलिया वयाः वय्‌कः नाप खँ ल्‍हानाच्‍वंगु खन।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 अले पत्रुसं वय्‌कःयात धाल – “प्रभु, झीपिं थन हे च्‍वने दत धाःसा गुलि बांलाइ। छिं धयादीसा जिं छिगु निंतिं, मोशायागु निंतिं व एलियायागु निंतिं स्‍वंगू बल्‍चा दय्‌काबी।”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 पत्रुसं थथे धयाच्‍वंबलय् तसकं थीगु सुपाँय् वयाः इमित त्‍वपुल। अले सुपाँय् दुनें थथे धयाहःगु सः ताये दत – “थ्‍व जि यःम्‍ह काय् खः। थ्‍व लिसे जि तसकं लय्‌तायागु दु। थ्‍वं धाःगु खँ न्‍यँ।”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 थ्‍व सः न्‍यनाः चेलात तसकं ग्‍यानाः बँय् भ्‍वसू वन।
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 अले वय्‌कलं वयाः इमित थियाः धयादिल – “दँ, ग्‍याये मते।”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 अले इमिसं थस्‍वत, अन वय्‌कः सिबय् मेपिं सुं हे मदु।
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 पर्वतं क्‍वहां झाया च्‍वंबलय् वय्‌कलं इमित धयादिल – “मनूया काय् सिनाः म्‍वाना मवतले छिमिसं थ्‍व खँ सुयातं कने मते।”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 चेलातय्‌सं वय्‌कःयाके न्‍यन – “शास्‍त्रीतय्‌सं न्‍हापालाक एलिया हे वयेमाः धकाः छाय् धयाच्‍वंगु?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 वय्‌कलं धयादिल – “खः, एलिया निं न्‍हापालाक वयाः फुक्‍कं मिलय् याइ।
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 जिं छिमित धाये – एलिया ला वये धुंकल। इमिसं वयात म्‍हमसील। इमिसं वयात यःयःथें यात। मनूया काय्‌यात नं इमिसं अथे हे यानाः दुःखकष्‍ट बी।”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 अले तिनि इमिसं वय्‌कलं बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नायागु खँ धयादीगु खः धकाः थुइकल।
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 वय्‌कःपिं मनूत दुथाय् झाःबलय् छम्‍ह मनू वयाः वय्‌कःया तुतिइ भ्‍वपुलाः थथे धाल –
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “प्रभु, जिमि काय्‌यात दया यानादिसँ। वयात तिल्‍वय् वयाः तसकं सास्‍ती जुयाच्‍वन। झाःझाः पतिं व लखय् लाःसां मिइ लाःसां ग्‍वारातू वनीगु।
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 उकिं जिं वयात छिकपिनि चेलातय्‌थाय् हया। इमिसं वयात लाय्‌काबी मफु।”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 वय्‌कलं धयादिल – “छिमिसं गथे जक विश्‍वास याये मफुगु? जि छिपिंनाप ग्‍वःन्‍हु हे च्‍वनीतिनि धकाः? जिं छिमित गुलि जक सह यानाच्‍वनेगु? मचायात थन हजि।”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 अले वय्‌कलं भूतआत्‍मायात हक्‍काः पितिनाछ्वयादिल। अबलय् हे व मचा लन।
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 लिपा चेलातय्‌सं सुं मदुबलय् वयाः वय्‌कःयाके थथे धकाः न्‍यन – “जिमिसं भूतआत्‍मायात छाय् पितिनाछ्वये मफुगु?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 वय्‌कलं धयादिल – “छिमिसं क्‍वात्तुक विश्‍वास याये मफुगुलिं अथे याये मफुगु खः। जिं धात्‍थें धाये – छिमिके तू छगः ग्‍वःछि जक विश्‍वास दःसां छिमिसं थ्‍व पहाडयात ‘थनं चिला हुँ’ धाःसा चिलावनी। छिमिसं याये मफुगु छुं नं दइ मखु।
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 थज्‍याःगु ज्‍या अपसं मच्‍वंकं व प्रार्थना मयाय्‌कं याये फइ मखु।”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 गालीलय् च्‍वनादीबलय् वय्‌कलं चेलातय्‌त धयादिल – “मनूया काय्‌यात ज्‍वनाः मनूतय्‌गु ल्‍हातय् लःल्‍हाइगु ई वइन।
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 इमिसं वयात स्‍याइ, अले स्‍वन्‍हु दय्‌काः हानं म्‍वाना वइ।” थ्‍व न्‍यनाः इमिसं तसकं नुगः मछिंकल।
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 येशू व वय्‌कःया चेलात कफर्नहुमय् झाःबलय् देगःयागु कर काइम्‍ह मनुखं वयाः पत्रुसयात थथे धाल – “छिमि गुरुं देगःयागु कर पुलादी ला कि दी मखु?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 पत्रुसं लिसः बिल – “पुलादी।”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 “मेपिन्‍के” धकाः पत्रुसं लिसः बिल।
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 अय्‌जूसां झीसं थुमित तं पिकाय्‌के मज्‍यू, उकिं समुद्रय् वनाः बल्‍छी ति। दकलय् न्‍हापां क्‍यंम्‍ह न्‍यायात सालाः का। वयागु म्‍हुतुइ छंगु व जिगु देगःयागु कर पुलेत गाक्‍क धिबा दइ। अले उकिं हे कर पुलाब्‍यु।”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.