Jeremias 23

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 परमप्रभुं धयादी, “जिगु ख्‍यःयापिं फैतय्‌त नाश यानाच्‍वंपिं व छ्यालब्‍याल यानाच्‍वंपिं फैजवाःतय्‌त धिक्‍कार दु।”
1 Ai dos pastores que deixam perder-se e dispersar-se o rebanho miúdo de minha pastagem! - oráculo do Senhor.
2 अथे जूगुलिं थः मनूतय्‌त ज्‍वइपिं फैजवाःतय्‌त परमप्रभु इस्राएलयाम्‍ह परमेश्‍वरं थथे धयादी, “छिमिसं जिगु बथांयात छ्यालब्‍याल यानाबिल, छिमिसं इमित लिनाछ्वत, इमित मस्‍वः। उकिं छिमिसं याःगु मभिंगु ज्‍याया निंतिं जिं थःम्‍हं हे छिमित सजाँय बी,” परमप्रभुं धयादी।
2 Por isso, assim fala o Senhor, Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Dispersastes o meu rebanho e o afugentastes, sem dele vos ocupar. Eu, porém, vou ocupar-me à vossa custa da malícia de tal procedimento - oráculo do Senhor.
3 “जिगु बथांया ल्‍यनाच्‍वंपिन्‍त जिं इमित लिनाछ्वयागु फुक्‍क देशं मुंकाः जिं थःम्‍हं हे इमित इमिगु थःगु हे ख्‍यलय् लित हये। अले हानं इपिं च्‍वन्‍ह्याइ अले इमिगु ल्‍याः अप्‍वयावनी।
3 Reunirei o que restar das minhas ovelhas, espalhadas pelos países em que as exilei e as trarei para as pastagens em que se hão de multiplicar.
4 जिं इमिगु लागि फैजवाःत तये। इमिसं इमित बिचाःसंचाः याइ। जिमि मनूत गुबलें ग्‍याइ मखु। इपिं मध्‍ये सुं नं तनी मखु,” परमप्रभुं धयादी।
4 Escolherei para elas pastores que as apascentarão, de sorte que não tenham receios nem temores, e já nenhuma delas se extravie - oráculo do Senhor.
5 “स्‍व, थज्‍याःगु दिं वयाच्‍वंगु दु,
5 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei brotar de Davi um rebento justo que será rei e governará com sabedoria e exercerá na terra o direito e a eqüidade.
6 वयागु इलय् यहूदाया मनूतय्‌त बचय् याइ।
6 Sob seu reinado será salvo Judá, e viverá Israel em segurança. E eis o nome com que será chamado: Javé-nossa-justiça!
7 परमप्रभुं धयादी, “उकिं थज्‍याःगु दिं वयाच्‍वंगु दु, गुबलें मनूतय्‌सं थथे धाइ मखु, ‘गथे इस्राएलीतय्‌त मिश्र देशं पित हयादीम्‍ह परमप्रभु धात्‍थें म्‍वाःम्‍ह खः।’
7 Eis por que chegarão dias - oráculo do Senhor - em que não se dirá mais: Viva Deus, que tirou do Egito os filhos de Israel.
8 तर इमिसं धाइ, ‘इस्राएलीतय् वंशयात उत्तरया देश व मेगु फुक्‍क देशं गन गन वय्‌कलं इमित पितिना छ्वयादीगु खः, उपिं फुक्‍क देशं पित हयादीम्‍ह म्‍वाःम्‍ह परमप्रभुया नामय्।’ अनंलि इपिं थःगु हे देशय् च्‍वनी।”
8 Mas sim: Viva Deus, que fez voltar os israelitas do norte e de todas as terras, aonde os exilara, trazendo-os à pátria.
9 अगमवक्तातय्‌गु बारे धाःसा
9 Aos profetas. Parte-se dentro de mim o coração, e se me abalaram todos os ossos. Assemelho-me a um ébrio, qual homem prostrado pelo vinho, por causa do Senhor e de sua palavra santa.
10 छाय्‌धाःसा थ्‍व देश व्‍यभिचारी हे व्‍यभिचारीं जाःगु दु।
10 A terra está cheia de adultérios e está em luto esta terra maldita. As pastagens do deserto ressecaram e os homens correm para o mal. É a iniqüidade que lhes dá forças.
11 “अगमवक्तात व पुजाहारीत तक नं परमेश्‍वरयात मानय् मयाइपिं जूगु दु।
11 São profanos o próprio profeta e o sacerdote. Até no meu templo encontro sua perversidade - oráculo do Senhor.
12 “उकिं इमिगु लँपु चुलुइगु जुइ।
12 Por isso o seu caminho será como um caminho escorregadio nas trevas, e lá se entrechocarão e hão de cair. Pois precipitarei a desgraça sobre eles no ano em que os castigar - oráculo do Senhor.
13 “सामरियायापिं अगमवक्तातय्‌के जिं छगू घच्‍चाइपुगु खँ खना।
13 Entre os profetas samaritanos vi absurdos: profetizaram em nome de Baal e desencaminharam meu povo de Israel.
14 यरूशलेमयापिं अगमवक्तातय्‌के नं जिं छगू ग्‍यानापुगु खँ खना।
14 Mas, entre os profetas de Jerusalém vejo coisas hediondas: adultério e hipocrisia. Encorajam os maus, para que nenhum se converta da maldade. A meus olhos são todos iguais a Sodoma e seus congêneres semelhantes a Gomorra.
15 उकिं उपिं अगमवक्तातय्‌गु बारे दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभुं थथे धयादी,
15 Por isso, eis o oráculo do Senhor dos exércitos, contra os profetas: vou nutri-los com absinto, e dar-lhes de beber águas contaminadas. Porquanto, é pela atitude dos profetas de Jerusalém que a impiedade invadiu a terra.
16 दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभुं थथे धयादी,
16 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: não escuteis os profetas que vos transmitem vãos oráculos; são visões do próprio espírito que vos divulgam, e não as palavras do Senhor.
17 जितः हेला याइपिन्‍त इमिसं थथे धयाच्‍वनीगु,
17 Não cessam de proclamar aos que me desprezam: Oráculo do Senhor: tudo irá bem para vós! e aos que seguem, obstinadamente, as tendências do coração dizem ainda: Nada de mal vos acontecerá.
18 थुपिं अगमवक्तात मध्‍ये सुं नं परमप्रभुया सभाय् च्‍वंगु मदु।
18 Mas qual deles assistiu à deliberação do Senhor? Quem o viu, e lhe escutou a palavra? Quem a ouviu e lhe prestou atenção?
19 स्‍व, तम्‍वय् परमप्रभुयागु ग्‍वःफय् मुयावइ,
19 Ora, eis que explode a tempestade do Senhor, o seu furor, e a tormenta que redemoinha, prestes a cair sobre a cabeça dos maus.
20 थःगु मनय् दुगु इच्‍छा पूमवंतले परमप्रभुया तं क्‍वलाइ मखु।
20 Não se acalmará a cólera do Senhor, enquanto não se executarem e cumprirem seus desígnios. Somente nos dias que virão os entendereis plenamente.
21 “थुपिं अगमवक्तातय्‌त जिं छ्वयाहयागु मखु,
21 Não enviei tais profetas: são eles que correm; nem jamais lhes falei; e, no entanto, proferiram oráculos.
22 तर इपिं जिगु सभाय् च्‍वंगु जूसा
22 Houvessem eles assistido à minha deliberação, e seriam minhas as palavras que haveriam de proferir, fazendo que meu povo renunciasse à perversidade de seu procedimento.
23 “छु जि तापाक मच्‍वँसे
23 Porventura eu sou Deus apenas quando estou perto? - oráculo do Senhor. Não o sou também quando de longe?
24 “छु सुं मनू जिं खंके मफय्‌क गुप्‍ति थासय् सुले फइ ला?
24 Poderá um homem se ocultar de tal modo que eu o não veja? - oráculo do Senhor. Porventura não enche minha presença o céu e a terra? - oráculo do Senhor.
25 “जिं थथे धयाः जिगु नामं मखुगु अगमवाणी ल्‍हाइपिं अगमवक्तातय्‌गु खँ न्‍यनागु दु, ‘जिं म्‍हगस खनागु दु, जिं म्‍हगस खनागु दु!’
25 Ouço o que dizem os profetas que proferem em meu nome falsos oráculos. Tive um sonho. Tive um sonho!
26 मखुगु व थःगु हे मनया छलया अगमवाणी ल्‍हाइपिं थुपिं फताहा अगमवक्तातय्‌गु मनय् गुबलय् तक थ्‍व खँ दयाच्‍वनी?
26 Quanto tempo vai durar isso? Julgam esses profetas, ao proferirem mentiras e as imposturas de seus corações,
27 इमि पुर्खातय्‌सं बालद्यःयात पुजा याःगुलिं जिगु नां ल्‍वःमंकूगु खः। अथे हे थुपिं अगमवक्तातय् इमित थथःगु म्‍हगस कनाः जिगु नां ल्‍वःमंकाबी मास्‍ति वः।
27 que irão, pelos sonhos que contam uns aos outros, tornar meu nome esquecido do povo, assim como aconteceu a seus pais, que esqueceram o meu nome por causa do de Baal?
28 सुं अगमवक्तां म्‍हगस खंगु दुसा वं वयागु म्‍हगस कनेमा, तर सुयाके जिगु वचन दु वं जिगु वचन खःकथं कनेमा। जि, परमप्रभुं धाये, छ्वालिनापं छ्वयागु छु स्‍वापु?
28 Conte o profeta o sonho que tiver! Mas, a quem for dado ouvir-me a palavra, que fielmente a reproduza. Que vem fazer a palha com o grão? - oráculo do Senhor.
29 जिगु वचन मि थें मच्‍वं ला? छु व ल्‍वहंयात तछ्याइगु छगू तःधंगु मुगः थें मच्‍वं ला?”
29 Não se assemelha ao fogo minha palavra - oráculo do Senhor -, qual martelo que fende a rocha?
30 “अथे जुया,” परमप्रभुं धयादी, “जि छम्‍हय्‌सिनं मेम्‍हय्‌सिगु वचन खुयाः जिगु वचन खः धकाः धयाजुइपिं अगमवक्तातय्‌गु विरोधय् दु।”
30 Eis por que - oráculo do Senhor - vou lançar-me contra os profetas que imitam minhas revelações falando a outros.
31 परमप्रभुं धयादी, “स्‍व, जि थःगु खँयात ‘प्रभुं धयादीगु खः’ धकाः धाइपिं अगमवक्तातय्‌गु विरोधय् दु।
31 Vou pedir contas aos profetas, cujas línguas não vacilam em proclamar: oráculo do Senhor.
32 परमप्रभुं धयादी, स्‍व, जि मखुगु म्‍हगसयात कनाजुइपिं अगमवक्तातय्‌गु विरोधय् दु। इमित जिं छ्वयाहयागु नं मखु, ल्‍ययागु नं मखु। अय्‌नं इमिसं व म्‍हगस जि प्रजायात धयाः इमित अलमलय् यानाबी। इमिसं थुपिं मनूतय्‌त भचा नं फाइदा बी मखु,” परमप्रभुं धयादी।
32 Irei contra os profetas de sonhos enganadores que, ao narrá-los, ludibriam com mentiras e fatuidade o meu povo, quando nem missão lhes outorguei, nem mandato algum, e de nenhuma valia são para esse povo - oráculo do Senhor.
33 “यर्मिया, थुपिं मनूतय्‌सं अथवा सुं अगमवक्ता वा सुं पुजाहारीं ‘परमप्रभुं आः छु अगमवाणी छिमित क्‍वबिकादीगु दु?’ धकाः छन्‍त न्‍यन धाःसा छं इमित थथे धा, ‘छ हे बोझ खः?’ परमप्रभुं धयादी, ‘वं छिमित त्‍वःताबी।’
33 Quando esse povo ou algum profeta ou sacerdote vier perguntar-te: Qual o novo fardo do Senhor que anuncias? dir-lhe-ás: Fardo? És tu esse fardo, e dele me alijarei - oráculo do Senhor.
34 सुं अगमवक्ता वा पुजाहारी वा मेपिं सुनानं ‘थ्‍व परमप्रभुया अगमवाणी खः धकाः दाबी याःसा, जिं वयात व वया परिवारयात सजाँय बी।
34 E o profeta, o sacerdote ou o leigo, que {ousar} dizer: oráculo do Senhor, eu o castigarei, assim como a sua família.
35 परमप्रभुं छु लिसः बियादिल?’ वा ‘परमप्रभुं छु धयादिल?’ धकाः छिपिं सकलें मनूतय्‌सं थः जःलाखःला व दाजुकिजापिन्‍त न्‍यनेमा।
35 Eis como entre vós deveis exprimir-vos: Que respondeu o Senhor? ou: Que disse o Senhor?
36 तर ‘परमप्रभुया अगमवाणी धकाः’ छिमिसं गुबलें अगमवाणी पिकाये मज्‍यू थुकिं यानाः छम्‍ह छम्‍ह मनूयागु थःगु अगमवाणी हे वयागु लागिं बोझ जुइ। थुकथं छिमिसं म्‍वाःम्‍ह परमेश्‍वर, दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु झी परमेश्‍वरया अगमवाणीयात स्‍यंकाबी।
36 Não repitais, porém: oráculo do Senhor, porquanto tal palavra tornar-se-á um fardo para cada um, já que deturpais o sentido das palavras de Deus.
37 अगमवक्तातय्‌त छं थथे धकाः न्‍यनेमा, ‘परमप्रभुं छिमित छु लिसः बियादिल?’ अथवा ‘परमप्रभुं छु धयादिल?’
37 Ao profeta dirás portanto: Que te respondeu o Senhor? Que te disse o Senhor?
38 छं ‘परमप्रभुया अगमवाणी थ्‍व खः’ धकाः दाबी याःसां परमप्रभुं थथे धयादी – छिमिसं थ्‍व परमप्रभुया अगमवाणी खः धकाः दाबी याये मते धकाः जिं छिमित धाःसां छिमिसं ‘थ्‍व परमप्रभुया अगमवाणी’ धाल।
38 Se, porém, empregardes esta palavra: oráculo do Senhor, sendo que vos adverti de que não a deveríeis repetir,
39 अथे जुयाः जिं धात्‍थें हे छिमित ल्‍वःमंके। अले जिं छिमित व छिमि पुर्खातय्‌त बियागु शहरनापं छिमित नं जिगु न्‍ह्यःनं पितिनाछ्वये।
39 por tal motivo erguer-vos-ei {qual um fardo} e longe de mim vos lançarei, bem como a cidade que a vós e a vossos pais havia outorgado.
40 अले जिं छिमिके लज्‍या व हेला हयाबी, गुगु न्‍ह्याबलें दयाच्‍वनी अले गुबलें ल्‍वःमंकी मखु।”
40 Eu vos afligirei com um perpétuo opróbrio, uma eterna vergonha, inesquecível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.