Ezequiel 21

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 परमप्रभुयागु थ्‍व वचन जिथाय् वल,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “अय् सीमानिम्‍ह मनू, थःगु ख्‍वाः यरूशलेमपाखे स्‍वय्‌काः पवित्र थाय्‌या विरोधय् अगमवाणी ल्‍हा! इस्राएल देशया विरोधय् अगमवाणी ल्‍हा,
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 वयात थथे धा, ‘परमप्रभुं थथे धयादी, स्‍व! जि छंगु विरोधय् दु। जिं दापं थःगु तरवार लिकयाः छिपिं मध्‍ये धर्मी व दुष्‍ट निखलःसितं स्‍यानाबी।
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 धर्मी व दुष्‍ट निखलःसित जिं खतम यानाबी, अथे जुयाः दच्‍छिनंनिसें उत्तर तक फुक्‍कसिगु विरोधय् जिगु तरवार दापं पिहां वइ।
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 थुकथं जि, परमप्रभुं हे थःगु तरवार दापं लिकाःगु खः धकाः फुक्‍कसिनं सी। व दापय् हाकनं लिहांवनी मखु।’
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 “अय् सीमानिम्‍ह मनू, झसुका ति! ख्‍वःगु नुगलय् तसकं दुःख चायाः इमिगु न्‍ह्यःने झसुका ति!
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 अले इमिसं छन्‍त ‘छं छाय् झसुका तयाच्‍वनागु’ धकाः न्‍यन धाःसा थथे लिसः ब्‍यु, ‘वयाच्‍वंगु खबरं यानाः सकसिगु नुगः खाइ अले सकसिगु ल्‍हाः याताप्‍याता जुइ। सकसिगु नुगः क्‍वतुनी अले सकसिगु पुलि लः थें याग्‍लाप्‍याग्‍ला जुइ। स्‍व! थथे जुइत्‍यंगु दु, अले थथे हे जुइ,’ जि, परमप्रभु परमेश्‍वरं थथे धाये।”
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 हाकनं परमप्रभुयागु थ्‍व वचन जिथाय् वल,
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “अय् सीमानिम्‍ह मनू, अगमवाणी ल्‍हानाः थथे धा, ‘परमप्रभुं थथे धयादी,
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 स्‍यायेत ज्‍वय्‌कातःगु,
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 “‘तरवारयात छ्यलेत प्‍वालप्‍वाल थीकल अले ज्‍वय्‌कल,
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 अय् सीमानिम्‍ह मनू, तसलं ख्‍वयाः बिलाप या!
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 “‘धात्‍थें हे परीक्षा वइ, अले तरवारं हे हेला याइगु यहूदाया राजदण्‍ड हे दया मच्‍वन धाःसा? परमप्रभु परमेश्‍वरं धयादी।’
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 “उकिं अय् सीमानिम्‍ह मनू,
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 मनूतय्‌गु नुगः ग्‍यानाः नाया वनेमा,
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 अय् तरवार, छंगु धाः गुखेपाखे स्‍वःगु दु,
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 जिं नं ल्‍हातं ल्‍हातय् दाये,
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 परमप्रभुयागु थ्‍व वचन जिथाय् वल,
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 “अय् सीमानिम्‍ह मनू, बेबिलोनयाम्‍ह जुजु तरवार ज्‍वनाः वइगु निपु लँय् चिं ति। थुपिं निपु लँ छगू हे देशं शुरु जूगु जुइ, उकिया दोबातय् छगू नां च्‍वइगु थां ति।
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 छं अम्‍मोनीतय्‌गु रब्‍बा शहरय् तरवार वयेत छपु लँ व यहूदा अले किल्‍ला दुगु यरूशलेम शहरय् तरवार वयेत छपु लँ ल्‍य!
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 छाय्‌धाःसा बेबिलोनयाम्‍ह जुजु ज्‍वखना स्‍वयेत निपु लँ बायावनीगु थासय् दोबातय् दनी। वं वाणत चिट्ठा तइ, वं थः मूर्तितलिसें सल्‍लाह काइ, वं पशुया स्‍येँ जाँचय् याइ।
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 पःखाः तछ्याइगु ततग्‍वःगु धलिंत तयेत, तसलं स्‍याये पालेत आज्ञा बीत, लडाइँया सः न्‍यंकेत, ध्‍वाखा तछ्यायेत तग्‍वःगु धलिं तयेत, द्वम्‍बःचा थकायेत व घेरय् याइगु चाया पःखाः दय्‌केत वयागु जव ल्‍हातय् यरूशलेमया चिट्ठा लाइ।
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 यरूशलेमयापिं मनूतय्‌सं थ्‍व मखुगु ज्‍वखनाः खः धकाः बिचाः याइ, छाय्‌धाःसा इमिसं बेबिलोनियानापं सन्‍धि याःगु खः। तर बेबिलोनियायाम्‍ह जुजुं इमिगु दोष लुमंकी अले हमला यानाः इमित ज्‍वनी।
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 “उकिं परमप्रभु परमेश्‍वरं धयादी, ‘तःकः मछि हे छिमिसं छिमिगु पाप व अपराध जितः लुमंकाब्‍यूगु दु। छिमिसं थुकियात सुचुकेगु तक नं मयाः। छिमिसं याःगु फुक्‍क खँय् छिमिसं थःगु पाप क्‍यनी। उकिं यानाः हे छिमित शत्रुतय्‌सं ज्‍वना यंकी।
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 “‘अय् इस्राएलयाम्‍ह अपवित्र व दुष्‍ट शासक, छंगु लिपांगु दिं व सजाँयया ई थ्‍यंकः वःगु दु।
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 परमप्रभु परमेश्‍वरं थथे धयादी – फेटा लिका! मुकुट नं त्‍वः! आः हाकनं छुं खँ न्‍हापा थें जुयाच्‍वनी मखु। चिधंपिन्‍त तःधंकीगु जुइ, अले तःधंपिन्‍त चिधं याइ।
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 नाश! नाश! जिं थ्‍व शहरयात सत्‍यानाश यानाबी। थ्‍व शहरयात न्‍याय यायेगु अधिकार दुम्‍ह मवतले हाकनं थ्‍व शहरयात दय्‌की मखु। व वये धुंकाः जिं वयात थ्‍व लःल्‍हानाबी।’”
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 “अय् सीमानिम्‍ह मनू, छं अगमवाणी यानाः धा, ‘अम्‍मोनीत व इमिगु अपमानया बारे परमप्रभु परमेश्‍वरं थथे धयादी,
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 छंगु बारे मखुगु दर्शन खंसां तबि,
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 “‘व तरवार दापय् ति!
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 जिं थःगु तं छंके प्‍वंके।
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 छ मिया लागि सिँ जुइ।
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.