Cânticos 1

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 सोलोमनया दक्‍वसिबय् बांलाःगु म्‍येत थुपिं हे खः।
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 वय्‌कलं जिगु म्‍हुतुइ चुपा नयेमा,
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 छिगु नस्‍वाःगु अत्तरय् तसकं लय्‌तायाः
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 जितः छिनापं हे यंकादिसँ, झीपिं याकनं हे बिस्‍युं वनेनु!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 जि हाकुसे च्‍वंम्‍ह खः अय्‌नं जि तसकं हिसि दु,
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 जि हाकुसे च्‍वं धकाः अजू चायाः जितः मस्‍वये मते,
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 हे प्रिय, जितः धयाब्‍यु,
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 हे मिसात मध्‍ये तसकं हिसि दुम्‍ह,
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 हे प्रिय,
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 न्‍हाय्‌पनय् तयेगु चाचां छंगु न्‍यताः
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 जिमिसं छंगु निंतिं वहलं स्‍वानातःगु
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 जुजु थःगु तःधंगु सोफाय् फ्‍यतुनादीबलय्,
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 जिमि यःम्‍ह प्रिय, जिगु छातिइ
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 जिमि यःम्‍ह प्रिय, जितः एन-गदीया दाखक्‍यबय्
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 हे प्रिय, छ गुलि बांलाःम्‍ह खः!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 हे जितः यःम्‍ह प्रिय! छ तसकं हे बांलाःम्‍ह खः!
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 झीगु छेँया धलिं देवदारु सिमाया जुइ
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.