Romanos 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yëwúɗ lungiɗ ow kay yih⁠ ⁠? Mbée lecoh lahaꞌ njiriñ mi bih⁠ ⁠?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Njiriñ ma gaante lool di iña ɓéeɓ. Yee nay mii ɗéɓée won ɗa daa ri bitih⁠ ⁠: Koope déŋéen yëwúɗɗë unni.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kaah biti i ow waa na paguy iña won ɗi ra. Yee paguy wa fi ƴaa iña won ɗi ra mín tah Koope hon uni a⁠ ⁠?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Yen yúhún biti Koope wonaꞌ kaah, te ɓëewë ɓéeɓ i feloh, ndée di yii leŋke Koope na, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ndaa hena biti júɓëyë júɓúy yen ɗa teeɓaꞌ ɗee júɓëꞌ Koope ra raa, yi nay wonu⁠ ⁠? Kon Koo daan yen raa, mbaa yen ii won biti ɗi fi Koope júɓëy⁠ ⁠? (Mi won wonaɗ ow kut tígí dah.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Hena biti Koope júɓëy koon, ɗi ay mínée aattiyaꞌ ɓëy ëldúnë ɗíh⁠ ⁠?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Hena biti nék, fela na fel mi ra ɓaatti teeɓaꞌ kaaf ki Koope, na ɓaat ndami raa, soꞌ may habiluu bakaaroh yi níi mi daanaa⁠ ⁠?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Kon yi tah woneeh bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen pagun yin ɓos, nda lím yin wun⁠ ⁠»⁠ ⁠? Lahte ɓëewí fellirute soꞌ, na wonu biti mi waariyaꞌ uni bah. Wa ay liil daana waɗ waa na ra.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Kon nék yi nay wonlu⁠ ⁠? Fun fi yëwúɗɗë, moo fun génú heetti kayya a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ kay⁠ ⁠! Soꞌ mi teeɓaꞌte biti yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ, bakaaɗ hampe wa ñaam,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Lahay ɓëyí yúh iñi Koope,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ɓëewë súugúuté Koope,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Iña na ɗúh ɓúkkí wë rë na hawaꞌ,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Wa haayute ɓúk,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Wa gaawute bëem ow⁠ ⁠!
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Tígí ñee wa ɓéeɓ,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Wa yíih yii na komaꞌ jaamma⁠ ⁠!
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Wa neehuy Koope dalaa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Yen yúhúté biti yii won Kootaa ɓéeɓ, woniɗ ɓëewë Kootaa ham wa ra, nda ow ɓanti lah layaa, te ɓëy ëldúnë ɓéeɓ keen daani Koope.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Yii baa daa tah paŋ yee nahaꞌ Kootaa ra taheh Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé. Kootaa teeɓaꞌ ɓëewë biti kut wa bakaarute.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ndaa leegi, Koope teeɓaꞌte biti ɗee na habaꞌ ri ow ɓëyí júɓpé rë ñeyaay Kootaa na. Kootaa a faanaŋ fi a téeré yí yonente ya wonute ri.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ɓëyí gém Yéesú-Kiristaa ɓéeɓ, Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé. Ɗi téydëꞌ ɓëewë ɓéeɓ tígë yínë,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ndah ow fi ow waa na ɓéeɓ bakaaɗte, ow fi ow waa na ɓéeɓ liilay ndami Koope.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ndaa Koope sehay yin waa na, onte wa mali habaꞌte wa ɓëewí júɓúté, ndah múclë múcíl wë Yéesú-Kiristaa ra.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kon daa mín damoh⁠ ⁠? Ow yínë sah mínéh rí⁠ ⁠! Yi tah ow mínéh rí⁠ ⁠? Yee tah ra bitih, júɓë júɓú yen ɗa tíkëey sun fi yii ay pagu pago, ɗi tíkëh sun ngém.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Fun habu biti ngém daa na tah Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé, ndaa paŋ yee pok Kootaa ra yin na neh.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Koope homiɗ yëwúɗɗë kut woo⁠ ⁠? Maa ri Koope fi heetti kayya neh ɓal a⁠ ⁠? Ahaŋkay⁠ ⁠! Ɗi homiɗ heetta ɓéeɓ,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ndée ri yínë kut. Ɗi ay habaꞌ yëwúɗɗë ɓëewí júɓúté, biti wa lah ngém, habaꞌ heetti kayya ɓëewí júɓúté ɓal, biti wa lah ngém.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Maa ngém na kaaꞌ Kootaa lah njiriñ a⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Ɗi ɓaat rii cëgíɗ cëgírë níi mit sah kay.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.