Romanos 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yëwúɗ lungiɗ ow kay yih⁠ ⁠? Mbée lecoh lahaꞌ njiriñ mi bih⁠ ⁠?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Njiriñ ma gaante lool di iña ɓéeɓ. Yee nay mii ɗéɓée won ɗa daa ri bitih⁠ ⁠: Koope déŋéen yëwúɗɗë unni.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Kaah biti i ow waa na paguy iña won ɗi ra. Yee paguy wa fi ƴaa iña won ɗi ra mín tah Koope hon uni a⁠ ⁠?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Yen yúhún biti Koope wonaꞌ kaah, te ɓëewë ɓéeɓ i feloh, ndée di yii leŋke Koope na, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ndaa hena biti júɓëyë júɓúy yen ɗa teeɓaꞌ ɗee júɓëꞌ Koope ra raa, yi nay wonu⁠ ⁠? Kon Koo daan yen raa, mbaa yen ii won biti ɗi fi Koope júɓëy⁠ ⁠? (Mi won wonaɗ ow kut tígí dah.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Hena biti Koope júɓëy koon, ɗi ay mínée aattiyaꞌ ɓëy ëldúnë ɗíh⁠ ⁠?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Hena biti nék, fela na fel mi ra ɓaatti teeɓaꞌ kaaf ki Koope, na ɓaat ndami raa, soꞌ may habiluu bakaaroh yi níi mi daanaa⁠ ⁠?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Kon yi tah woneeh bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen pagun yin ɓos, nda lím yin wun⁠ ⁠»⁠ ⁠? Lahte ɓëewí fellirute soꞌ, na wonu biti mi waariyaꞌ uni bah. Wa ay liil daana waɗ waa na ra.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Kon nék yi nay wonlu⁠ ⁠? Fun fi yëwúɗɗë, moo fun génú heetti kayya a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ kay⁠ ⁠! Soꞌ mi teeɓaꞌte biti yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ, bakaaɗ hampe wa ñaam,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Lahay ɓëyí yúh iñi Koope,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ɓëewë súugúuté Koope,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Iña na ɗúh ɓúkkí wë rë na hawaꞌ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Wa haayute ɓúk,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Wa gaawute bëem ow⁠ ⁠!
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Tígí ñee wa ɓéeɓ,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Wa yíih yii na komaꞌ jaamma⁠ ⁠!
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Wa neehuy Koope dalaa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yen yúhúté biti yii won Kootaa ɓéeɓ, woniɗ ɓëewë Kootaa ham wa ra, nda ow ɓanti lah layaa, te ɓëy ëldúnë ɓéeɓ keen daani Koope.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Yii baa daa tah paŋ yee nahaꞌ Kootaa ra taheh Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé. Kootaa teeɓaꞌ ɓëewë biti kut wa bakaarute.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ndaa leegi, Koope teeɓaꞌte biti ɗee na habaꞌ ri ow ɓëyí júɓpé rë ñeyaay Kootaa na. Kootaa a faanaŋ fi a téeré yí yonente ya wonute ri.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ɓëyí gém Yéesú-Kiristaa ɓéeɓ, Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé. Ɗi téydëꞌ ɓëewë ɓéeɓ tígë yínë,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ndah ow fi ow waa na ɓéeɓ bakaaɗte, ow fi ow waa na ɓéeɓ liilay ndami Koope.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ndaa Koope sehay yin waa na, onte wa mali habaꞌte wa ɓëewí júɓúté, ndah múclë múcíl wë Yéesú-Kiristaa ra.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Kon daa mín damoh⁠ ⁠? Ow yínë sah mínéh rí⁠ ⁠! Yi tah ow mínéh rí⁠ ⁠? Yee tah ra bitih, júɓë júɓú yen ɗa tíkëey sun fi yii ay pagu pago, ɗi tíkëh sun ngém.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Fun habu biti ngém daa na tah Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé, ndaa paŋ yee pok Kootaa ra yin na neh.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Koope homiɗ yëwúɗɗë kut woo⁠ ⁠? Maa ri Koope fi heetti kayya neh ɓal a⁠ ⁠? Ahaŋkay⁠ ⁠! Ɗi homiɗ heetta ɓéeɓ,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ndée ri yínë kut. Ɗi ay habaꞌ yëwúɗɗë ɓëewí júɓúté, biti wa lah ngém, habaꞌ heetti kayya ɓëewí júɓúté ɓal, biti wa lah ngém.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Maa ngém na kaaꞌ Kootaa lah njiriñ a⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Ɗi ɓaat rii cëgíɗ cëgírë níi mit sah kay.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.