Romanos 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yëwúɗ lungiɗ ow kay yih⁠ ⁠? Mbée lecoh lahaꞌ njiriñ mi bih⁠ ⁠?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Njiriñ ma gaante lool di iña ɓéeɓ. Yee nay mii ɗéɓée won ɗa daa ri bitih⁠ ⁠: Koope déŋéen yëwúɗɗë unni.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Kaah biti i ow waa na paguy iña won ɗi ra. Yee paguy wa fi ƴaa iña won ɗi ra mín tah Koope hon uni a⁠ ⁠?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Yen yúhún biti Koope wonaꞌ kaah, te ɓëewë ɓéeɓ i feloh, ndée di yii leŋke Koope na, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Ndaa hena biti júɓëyë júɓúy yen ɗa teeɓaꞌ ɗee júɓëꞌ Koope ra raa, yi nay wonu⁠ ⁠? Kon Koo daan yen raa, mbaa yen ii won biti ɗi fi Koope júɓëy⁠ ⁠? (Mi won wonaɗ ow kut tígí dah.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Hena biti Koope júɓëy koon, ɗi ay mínée aattiyaꞌ ɓëy ëldúnë ɗíh⁠ ⁠?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Hena biti nék, fela na fel mi ra ɓaatti teeɓaꞌ kaaf ki Koope, na ɓaat ndami raa, soꞌ may habiluu bakaaroh yi níi mi daanaa⁠ ⁠?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Kon yi tah woneeh bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen pagun yin ɓos, nda lím yin wun⁠ ⁠»⁠ ⁠? Lahte ɓëewí fellirute soꞌ, na wonu biti mi waariyaꞌ uni bah. Wa ay liil daana waɗ waa na ra.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kon nék yi nay wonlu⁠ ⁠? Fun fi yëwúɗɗë, moo fun génú heetti kayya a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ kay⁠ ⁠! Soꞌ mi teeɓaꞌte biti yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ, bakaaɗ hampe wa ñaam,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Lahay ɓëyí yúh iñi Koope,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Ɓëewë súugúuté Koope,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Iña na ɗúh ɓúkkí wë rë na hawaꞌ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Wa haayute ɓúk,
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Wa gaawute bëem ow⁠ ⁠!
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Tígí ñee wa ɓéeɓ,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Wa yíih yii na komaꞌ jaamma⁠ ⁠!
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Wa neehuy Koope dalaa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yen yúhúté biti yii won Kootaa ɓéeɓ, woniɗ ɓëewë Kootaa ham wa ra, nda ow ɓanti lah layaa, te ɓëy ëldúnë ɓéeɓ keen daani Koope.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Yii baa daa tah paŋ yee nahaꞌ Kootaa ra taheh Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé. Kootaa teeɓaꞌ ɓëewë biti kut wa bakaarute.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ndaa leegi, Koope teeɓaꞌte biti ɗee na habaꞌ ri ow ɓëyí júɓpé rë ñeyaay Kootaa na. Kootaa a faanaŋ fi a téeré yí yonente ya wonute ri.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ɓëyí gém Yéesú-Kiristaa ɓéeɓ, Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé. Ɗi téydëꞌ ɓëewë ɓéeɓ tígë yínë,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 ndah ow fi ow waa na ɓéeɓ bakaaɗte, ow fi ow waa na ɓéeɓ liilay ndami Koope.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ndaa Koope sehay yin waa na, onte wa mali habaꞌte wa ɓëewí júɓúté, ndah múclë múcíl wë Yéesú-Kiristaa ra.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kon daa mín damoh⁠ ⁠? Ow yínë sah mínéh rí⁠ ⁠! Yi tah ow mínéh rí⁠ ⁠? Yee tah ra bitih, júɓë júɓú yen ɗa tíkëey sun fi yii ay pagu pago, ɗi tíkëh sun ngém.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Fun habu biti ngém daa na tah Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé, ndaa paŋ yee pok Kootaa ra yin na neh.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Koope homiɗ yëwúɗɗë kut woo⁠ ⁠? Maa ri Koope fi heetti kayya neh ɓal a⁠ ⁠? Ahaŋkay⁠ ⁠! Ɗi homiɗ heetta ɓéeɓ,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ndée ri yínë kut. Ɗi ay habaꞌ yëwúɗɗë ɓëewí júɓúté, biti wa lah ngém, habaꞌ heetti kayya ɓëewí júɓúté ɓal, biti wa lah ngém.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Maa ngém na kaaꞌ Kootaa lah njiriñ a⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Ɗi ɓaat rii cëgíɗ cëgírë níi mit sah kay.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.