Romanos 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yëwúɗ lungiɗ ow kay yih⁠ ⁠? Mbée lecoh lahaꞌ njiriñ mi bih⁠ ⁠?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Njiriñ ma gaante lool di iña ɓéeɓ. Yee nay mii ɗéɓée won ɗa daa ri bitih⁠ ⁠: Koope déŋéen yëwúɗɗë unni.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kaah biti i ow waa na paguy iña won ɗi ra. Yee paguy wa fi ƴaa iña won ɗi ra mín tah Koope hon uni a⁠ ⁠?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Yen yúhún biti Koope wonaꞌ kaah, te ɓëewë ɓéeɓ i feloh, ndée di yii leŋke Koope na, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ndaa hena biti júɓëyë júɓúy yen ɗa teeɓaꞌ ɗee júɓëꞌ Koope ra raa, yi nay wonu⁠ ⁠? Kon Koo daan yen raa, mbaa yen ii won biti ɗi fi Koope júɓëy⁠ ⁠? (Mi won wonaɗ ow kut tígí dah.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Hena biti Koope júɓëy koon, ɗi ay mínée aattiyaꞌ ɓëy ëldúnë ɗíh⁠ ⁠?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Hena biti nék, fela na fel mi ra ɓaatti teeɓaꞌ kaaf ki Koope, na ɓaat ndami raa, soꞌ may habiluu bakaaroh yi níi mi daanaa⁠ ⁠?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Kon yi tah woneeh bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen pagun yin ɓos, nda lím yin wun⁠ ⁠»⁠ ⁠? Lahte ɓëewí fellirute soꞌ, na wonu biti mi waariyaꞌ uni bah. Wa ay liil daana waɗ waa na ra.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Kon nék yi nay wonlu⁠ ⁠? Fun fi yëwúɗɗë, moo fun génú heetti kayya a⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ kay⁠ ⁠! Soꞌ mi teeɓaꞌte biti yëwúɗɗë a heetti kayya ɓéeɓ, bakaaɗ hampe wa ñaam,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Lahay ɓëyí yúh iñi Koope,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ɓëewë súugúuté Koope,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Iña na ɗúh ɓúkkí wë rë na hawaꞌ,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Wa haayute ɓúk,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Wa gaawute bëem ow⁠ ⁠!
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Tígí ñee wa ɓéeɓ,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Wa yíih yii na komaꞌ jaamma⁠ ⁠!
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Wa neehuy Koope dalaa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yen yúhúté biti yii won Kootaa ɓéeɓ, woniɗ ɓëewë Kootaa ham wa ra, nda ow ɓanti lah layaa, te ɓëy ëldúnë ɓéeɓ keen daani Koope.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Yii baa daa tah paŋ yee nahaꞌ Kootaa ra taheh Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé. Kootaa teeɓaꞌ ɓëewë biti kut wa bakaarute.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ndaa leegi, Koope teeɓaꞌte biti ɗee na habaꞌ ri ow ɓëyí júɓpé rë ñeyaay Kootaa na. Kootaa a faanaŋ fi a téeré yí yonente ya wonute ri.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ɓëyí gém Yéesú-Kiristaa ɓéeɓ, Koope habaꞌ ri ɓëyí júɓpé. Ɗi téydëꞌ ɓëewë ɓéeɓ tígë yínë,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 ndah ow fi ow waa na ɓéeɓ bakaaɗte, ow fi ow waa na ɓéeɓ liilay ndami Koope.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ndaa Koope sehay yin waa na, onte wa mali habaꞌte wa ɓëewí júɓúté, ndah múclë múcíl wë Yéesú-Kiristaa ra.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kon daa mín damoh⁠ ⁠? Ow yínë sah mínéh rí⁠ ⁠! Yi tah ow mínéh rí⁠ ⁠? Yee tah ra bitih, júɓë júɓú yen ɗa tíkëey sun fi yii ay pagu pago, ɗi tíkëh sun ngém.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Fun habu biti ngém daa na tah Koope habaꞌ ow ɓëyí júɓpé, ndaa paŋ yee pok Kootaa ra yin na neh.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Koope homiɗ yëwúɗɗë kut woo⁠ ⁠? Maa ri Koope fi heetti kayya neh ɓal a⁠ ⁠? Ahaŋkay⁠ ⁠! Ɗi homiɗ heetta ɓéeɓ,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ndée ri yínë kut. Ɗi ay habaꞌ yëwúɗɗë ɓëewí júɓúté, biti wa lah ngém, habaꞌ heetti kayya ɓëewí júɓúté ɓal, biti wa lah ngém.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Maa ngém na kaaꞌ Kootaa lah njiriñ a⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Ɗi ɓaat rii cëgíɗ cëgírë níi mit sah kay.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.