Mateus 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Filoon fi baaha, Ruuh-Peseŋ yeñce Yéesú luufa, nda Seytaane saam fíirí.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ɗi hompe dín fë, túmëy yin loyi níi hente waal sabay iniil (40), ñamay naꞌ ñamay elek ; yaabi misikke míllëꞌté ríi ham.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tígí daaha, Seytaane acce won ɗi tih : « Hena biti fu Koy Koope kaah raa, túuƴé laꞌ yí ƴee yíssëh ñam. »
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yéesú won ri tih : « Bíníyúté Téerëe bitih : “Ow pesaꞌ ñam neh kut. Yii na won Koope ɓéeɓ ow mín ɗíi pesaꞌ.” »
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Tígí daaha, Seytaane kúɗté rí Yerusalem gini selaa, cëgíɗté rí jibi Faam fi gaani Koope,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 antee rii won tih : « Hena biti fu Koy Koope kaah raa, yeɗɗee feey. Bíníyúy Téerëe biti Koope ay nah malaaka yi níirú, wa meeɓ ro teŋel, toñeh fay kabinee laꞌ woo ? »
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yéesú won ɗi tih : « Bíníyúté Téerëe biti ɓal : “Koo-Yíkëe daa Koope fu, ngana saam olsohi.” »
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Seytaane ɓeyilte Yéesú kúɗté rí daŋi utte níi ut, teeɓpe ri ginna ëldúnë ɓéeɓ a ɗee wunaꞌ wa ra,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 antee rii won tih : « Fu ƴek fíi sëꞌ fu jaamiyoh soꞌ raa, mi yeɗ ɗo wa ɓéeɓ. »
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yéesú won ɗi tígí daaha tih : « Gété dín Seytaane ! Bíníyúté Téerëe bitih : “Fay ƴekre Koo-Yíkëe daa Koope fu ra te fay jaamiyee ri kut.” »
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Seytaane kolaꞌ daaha saañce. Malaaka ya yípútée ac na tooppituu Yéesú.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Hompe níi Yéesú kelohte biti Saŋ ɓekute kasu. Ɗi kolaꞌ daaha saañce Galile.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Lahaꞌ ri ra, ɗi homay Nasaret, ɗi saañ Kafarnawum gina hom ɓúk laahi Galile ra di deyi Sabuloŋ a Neftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Yii baa lahaꞌte ɗah ti ɗee húmú wonaꞌ yonente Isayii ra nen bitih :
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 « Deyi Sabuloŋ a Neftali homu ɓúk laaha ra,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ɓëewë húmú pesuu ñúusë rë
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Kolaꞌte baaha, Yéesú dalte waarii ɓëewë na won tih : « Lëfí pesaɗ ! Nguur ki sun-Koo leɓohte. »
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Lahte bis, Yéesú hom tílëesëh ɓúk laahi Galile, ɗi otte ow ana : Simoŋ fa na wonuu Peer ra a Anndere koy-yaafi na bacu mbaali wa laaha. Wa húmú i seeɓoh.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ɗi dëekké wë won wa tih : « Ñéyí tal soꞌ mi yëedíɗ ɗon, ɗon hen seeɓoh ow. »
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Wa yípútée hel mbaalli wa, ñeyute tala.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Tílëꞌ Yéesú níi lahte fíi rë, ɗi otte koy-yaay ana kay : Saak a Saŋ koyyi Sebede, ɓani boffi wa homute filiɓ gaali wa, na yugusu mbaalli wa. Ɗi dëekké wë,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 wa yípútée hel gaala daaha a boffi wa, ñeyute tala.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yéesú ñeete Galile ɓéeɓ, na yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na waare Uni Nebi Nguur ki sun-Koo, na paƴ heet jér a heet misik ɓéeɓ.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Tiyi hente lëyëŋ filiɓ Sírí ɓéeɓ. Ɗi komute jéríɗɗë ɓéeɓ, ƴi maduy jér : ƴee lahuu yébítëh, ƴee lahuu jérí kéenɗëꞌ wë kéenɗëe, ƴee i lëfëñíɗ. Ɗi paƴce wa ɓéeɓ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ow caak ñeyuu tal Yéesú : ƴee koluu Galile, ƴee gina na wonuu Gin-taah-sabboo ra, ƴee Yerusalem a ginni kayya Yúdée ɓéeɓ, ƴee ginna énfí laahi Yurdeŋ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.