Mateus 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filoon fi baaha, Ruuh-Peseŋ yeñce Yéesú luufa, nda Seytaane saam fíirí.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ɗi hompe dín fë, túmëy yin loyi níi hente waal sabay iniil (40), ñamay naꞌ ñamay elek⁠ ⁠; yaabi misikke míllëꞌté ríi ham.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Tígí daaha, Seytaane acce won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti fu Koy Koope kaah raa, túuƴé laꞌ yí ƴee yíssëh ñam.⁠ ⁠»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yéesú won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: “Ow pesaꞌ ñam neh kut. Yii na won Koope ɓéeɓ ow mín ɗíi pesaꞌ.”⁠ ⁠»
4 Jesus respondeu:
5 Tígí daaha, Seytaane kúɗté rí Yerusalem gini selaa, cëgíɗté rí jibi Faam fi gaani Koope,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti fu Koy Koope kaah raa, yeɗɗee feey. Bíníyúy Téerëe biti Koope ay nah malaaka yi níirú, wa meeɓ ro teŋel, toñeh fay kabinee laꞌ woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe biti ɓal⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe daa Koope fu, ngana saam olsohi.”⁠ ⁠»
7 Jesus respondeu:
8 Seytaane ɓeyilte Yéesú kúɗté rí daŋi utte níi ut, teeɓpe ri ginna ëldúnë ɓéeɓ a ɗee wunaꞌ wa ra,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ƴek fíi sëꞌ fu jaamiyoh soꞌ raa, mi yeɗ ɗo wa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gété dín Seytaane⁠ ⁠! Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: “Fay ƴekre Koo-Yíkëe daa Koope fu ra te fay jaamiyee ri kut.”⁠ ⁠»
10 Jesus respondeu:
11 Seytaane kolaꞌ daaha saañce. Malaaka ya yípútée ac na tooppituu Yéesú.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Hompe níi Yéesú kelohte biti Saŋ ɓekute kasu. Ɗi kolaꞌ daaha saañce Galile.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Lahaꞌ ri ra, ɗi homay Nasaret, ɗi saañ Kafarnawum gina hom ɓúk laahi Galile ra di deyi Sabuloŋ a Neftali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Yii baa lahaꞌte ɗah ti ɗee húmú wonaꞌ yonente Isayii ra nen bitih⁠ ⁠:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «⁠ ⁠Deyi Sabuloŋ a Neftali homu ɓúk laaha ra,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Ɓëewë húmú pesuu ñúusë rë
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kolaꞌte baaha, Yéesú dalte waarii ɓëewë na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lëfí pesaɗ⁠ ⁠! Nguur ki sun-Koo leɓohte.⁠ ⁠»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Lahte bis, Yéesú hom tílëesëh ɓúk laahi Galile, ɗi otte ow ana⁠ ⁠: Simoŋ fa na wonuu Peer ra a Anndere koy-yaafi na bacu mbaali wa laaha. Wa húmú i seeɓoh.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ɗi dëekké wë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñéyí tal soꞌ mi yëedíɗ ɗon, ɗon hen seeɓoh ow.⁠ ⁠»
19 Jesus lhes disse:
20 Wa yípútée hel mbaalli wa, ñeyute tala.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Tílëꞌ Yéesú níi lahte fíi rë, ɗi otte koy-yaay ana kay⁠ ⁠: Saak a Saŋ koyyi Sebede, ɓani boffi wa homute filiɓ gaali wa, na yugusu mbaalli wa. Ɗi dëekké wë,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 wa yípútée hel gaala daaha a boffi wa, ñeyute tala.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yéesú ñeete Galile ɓéeɓ, na yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na waare Uni Nebi Nguur ki sun-Koo, na paƴ heet jér a heet misik ɓéeɓ.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Tiyi hente lëyëŋ filiɓ Sírí ɓéeɓ. Ɗi komute jéríɗɗë ɓéeɓ, ƴi maduy jér⁠ ⁠: ƴee lahuu yébítëh, ƴee lahuu jérí kéenɗëꞌ wë kéenɗëe, ƴee i lëfëñíɗ. Ɗi paƴce wa ɓéeɓ.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ow caak ñeyuu tal Yéesú⁠ ⁠: ƴee koluu Galile, ƴee gina na wonuu Gin-taah-sabboo ra, ƴee Yerusalem a ginni kayya Yúdée ɓéeɓ, ƴee ginna énfí laahi Yurdeŋ.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.