Mateus 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Filoon fi baaha, Ruuh-Peseŋ yeñce Yéesú luufa, nda Seytaane saam fíirí.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ɗi hompe dín fë, túmëy yin loyi níi hente waal sabay iniil (40), ñamay naꞌ ñamay elek⁠ ⁠; yaabi misikke míllëꞌté ríi ham.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Tígí daaha, Seytaane acce won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti fu Koy Koope kaah raa, túuƴé laꞌ yí ƴee yíssëh ñam.⁠ ⁠»
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yéesú won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: “Ow pesaꞌ ñam neh kut. Yii na won Koope ɓéeɓ ow mín ɗíi pesaꞌ.”⁠ ⁠»
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Tígí daaha, Seytaane kúɗté rí Yerusalem gini selaa, cëgíɗté rí jibi Faam fi gaani Koope,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti fu Koy Koope kaah raa, yeɗɗee feey. Bíníyúy Téerëe biti Koope ay nah malaaka yi níirú, wa meeɓ ro teŋel, toñeh fay kabinee laꞌ woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe biti ɓal⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe daa Koope fu, ngana saam olsohi.”⁠ ⁠»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Seytaane ɓeyilte Yéesú kúɗté rí daŋi utte níi ut, teeɓpe ri ginna ëldúnë ɓéeɓ a ɗee wunaꞌ wa ra,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ƴek fíi sëꞌ fu jaamiyoh soꞌ raa, mi yeɗ ɗo wa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gété dín Seytaane⁠ ⁠! Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: “Fay ƴekre Koo-Yíkëe daa Koope fu ra te fay jaamiyee ri kut.”⁠ ⁠»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Seytaane kolaꞌ daaha saañce. Malaaka ya yípútée ac na tooppituu Yéesú.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Hompe níi Yéesú kelohte biti Saŋ ɓekute kasu. Ɗi kolaꞌ daaha saañce Galile.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Lahaꞌ ri ra, ɗi homay Nasaret, ɗi saañ Kafarnawum gina hom ɓúk laahi Galile ra di deyi Sabuloŋ a Neftali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Yii baa lahaꞌte ɗah ti ɗee húmú wonaꞌ yonente Isayii ra nen bitih⁠ ⁠:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «⁠ ⁠Deyi Sabuloŋ a Neftali homu ɓúk laaha ra,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ɓëewë húmú pesuu ñúusë rë
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Kolaꞌte baaha, Yéesú dalte waarii ɓëewë na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lëfí pesaɗ⁠ ⁠! Nguur ki sun-Koo leɓohte.⁠ ⁠»
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Lahte bis, Yéesú hom tílëesëh ɓúk laahi Galile, ɗi otte ow ana⁠ ⁠: Simoŋ fa na wonuu Peer ra a Anndere koy-yaafi na bacu mbaali wa laaha. Wa húmú i seeɓoh.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ɗi dëekké wë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñéyí tal soꞌ mi yëedíɗ ɗon, ɗon hen seeɓoh ow.⁠ ⁠»
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wa yípútée hel mbaalli wa, ñeyute tala.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Tílëꞌ Yéesú níi lahte fíi rë, ɗi otte koy-yaay ana kay⁠ ⁠: Saak a Saŋ koyyi Sebede, ɓani boffi wa homute filiɓ gaali wa, na yugusu mbaalli wa. Ɗi dëekké wë,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 wa yípútée hel gaala daaha a boffi wa, ñeyute tala.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yéesú ñeete Galile ɓéeɓ, na yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na waare Uni Nebi Nguur ki sun-Koo, na paƴ heet jér a heet misik ɓéeɓ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tiyi hente lëyëŋ filiɓ Sírí ɓéeɓ. Ɗi komute jéríɗɗë ɓéeɓ, ƴi maduy jér⁠ ⁠: ƴee lahuu yébítëh, ƴee lahuu jérí kéenɗëꞌ wë kéenɗëe, ƴee i lëfëñíɗ. Ɗi paƴce wa ɓéeɓ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ow caak ñeyuu tal Yéesú⁠ ⁠: ƴee koluu Galile, ƴee gina na wonuu Gin-taah-sabboo ra, ƴee Yerusalem a ginni kayya Yúdée ɓéeɓ, ƴee ginna énfí laahi Yurdeŋ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.