Mateus 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filoon fi baaha, Ruuh-Peseŋ yeñce Yéesú luufa, nda Seytaane saam fíirí.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ɗi hompe dín fë, túmëy yin loyi níi hente waal sabay iniil (40), ñamay naꞌ ñamay elek⁠ ⁠; yaabi misikke míllëꞌté ríi ham.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tígí daaha, Seytaane acce won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti fu Koy Koope kaah raa, túuƴé laꞌ yí ƴee yíssëh ñam.⁠ ⁠»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yéesú won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: “Ow pesaꞌ ñam neh kut. Yii na won Koope ɓéeɓ ow mín ɗíi pesaꞌ.”⁠ ⁠»
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Tígí daaha, Seytaane kúɗté rí Yerusalem gini selaa, cëgíɗté rí jibi Faam fi gaani Koope,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti fu Koy Koope kaah raa, yeɗɗee feey. Bíníyúy Téerëe biti Koope ay nah malaaka yi níirú, wa meeɓ ro teŋel, toñeh fay kabinee laꞌ woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyúté Téerëe biti ɓal⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe daa Koope fu, ngana saam olsohi.”⁠ ⁠»
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Seytaane ɓeyilte Yéesú kúɗté rí daŋi utte níi ut, teeɓpe ri ginna ëldúnë ɓéeɓ a ɗee wunaꞌ wa ra,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ƴek fíi sëꞌ fu jaamiyoh soꞌ raa, mi yeɗ ɗo wa ɓéeɓ.⁠ ⁠»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gété dín Seytaane⁠ ⁠! Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: “Fay ƴekre Koo-Yíkëe daa Koope fu ra te fay jaamiyee ri kut.”⁠ ⁠»
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Seytaane kolaꞌ daaha saañce. Malaaka ya yípútée ac na tooppituu Yéesú.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Hompe níi Yéesú kelohte biti Saŋ ɓekute kasu. Ɗi kolaꞌ daaha saañce Galile.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Lahaꞌ ri ra, ɗi homay Nasaret, ɗi saañ Kafarnawum gina hom ɓúk laahi Galile ra di deyi Sabuloŋ a Neftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yii baa lahaꞌte ɗah ti ɗee húmú wonaꞌ yonente Isayii ra nen bitih⁠ ⁠:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «⁠ ⁠Deyi Sabuloŋ a Neftali homu ɓúk laaha ra,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ɓëewë húmú pesuu ñúusë rë
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kolaꞌte baaha, Yéesú dalte waarii ɓëewë na won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lëfí pesaɗ⁠ ⁠! Nguur ki sun-Koo leɓohte.⁠ ⁠»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Lahte bis, Yéesú hom tílëesëh ɓúk laahi Galile, ɗi otte ow ana⁠ ⁠: Simoŋ fa na wonuu Peer ra a Anndere koy-yaafi na bacu mbaali wa laaha. Wa húmú i seeɓoh.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ɗi dëekké wë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñéyí tal soꞌ mi yëedíɗ ɗon, ɗon hen seeɓoh ow.⁠ ⁠»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wa yípútée hel mbaalli wa, ñeyute tala.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tílëꞌ Yéesú níi lahte fíi rë, ɗi otte koy-yaay ana kay⁠ ⁠: Saak a Saŋ koyyi Sebede, ɓani boffi wa homute filiɓ gaali wa, na yugusu mbaalli wa. Ɗi dëekké wë,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 wa yípútée hel gaala daaha a boffi wa, ñeyute tala.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yéesú ñeete Galile ɓéeɓ, na yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na waare Uni Nebi Nguur ki sun-Koo, na paƴ heet jér a heet misik ɓéeɓ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tiyi hente lëyëŋ filiɓ Sírí ɓéeɓ. Ɗi komute jéríɗɗë ɓéeɓ, ƴi maduy jér⁠ ⁠: ƴee lahuu yébítëh, ƴee lahuu jérí kéenɗëꞌ wë kéenɗëe, ƴee i lëfëñíɗ. Ɗi paƴce wa ɓéeɓ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ow caak ñeyuu tal Yéesú⁠ ⁠: ƴee koluu Galile, ƴee gina na wonuu Gin-taah-sabboo ra, ƴee Yerusalem a ginni kayya Yúdée ɓéeɓ, ƴee ginna énfí laahi Yurdeŋ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.