Mateus 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Filoon fi baaha, Ruuh-Peseŋ yeñce Yéesú luufa, nda Seytaane saam fíirí.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ɗi hompe dín fë, túmëy yin loyi níi hente waal sabay iniil (40), ñamay naꞌ ñamay elek ; yaabi misikke míllëꞌté ríi ham.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Tígí daaha, Seytaane acce won ɗi tih : « Hena biti fu Koy Koope kaah raa, túuƴé laꞌ yí ƴee yíssëh ñam. »
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yéesú won ri tih : « Bíníyúté Téerëe bitih : “Ow pesaꞌ ñam neh kut. Yii na won Koope ɓéeɓ ow mín ɗíi pesaꞌ.” »
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Tígí daaha, Seytaane kúɗté rí Yerusalem gini selaa, cëgíɗté rí jibi Faam fi gaani Koope,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 antee rii won tih : « Hena biti fu Koy Koope kaah raa, yeɗɗee feey. Bíníyúy Téerëe biti Koope ay nah malaaka yi níirú, wa meeɓ ro teŋel, toñeh fay kabinee laꞌ woo ? »
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yéesú won ɗi tih : « Bíníyúté Téerëe biti ɓal : “Koo-Yíkëe daa Koope fu, ngana saam olsohi.” »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Seytaane ɓeyilte Yéesú kúɗté rí daŋi utte níi ut, teeɓpe ri ginna ëldúnë ɓéeɓ a ɗee wunaꞌ wa ra,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 antee rii won tih : « Fu ƴek fíi sëꞌ fu jaamiyoh soꞌ raa, mi yeɗ ɗo wa ɓéeɓ. »
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yéesú won ɗi tígí daaha tih : « Gété dín Seytaane ! Bíníyúté Téerëe bitih : “Fay ƴekre Koo-Yíkëe daa Koope fu ra te fay jaamiyee ri kut.” »
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Seytaane kolaꞌ daaha saañce. Malaaka ya yípútée ac na tooppituu Yéesú.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Hompe níi Yéesú kelohte biti Saŋ ɓekute kasu. Ɗi kolaꞌ daaha saañce Galile.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Lahaꞌ ri ra, ɗi homay Nasaret, ɗi saañ Kafarnawum gina hom ɓúk laahi Galile ra di deyi Sabuloŋ a Neftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Yii baa lahaꞌte ɗah ti ɗee húmú wonaꞌ yonente Isayii ra nen bitih :
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 « Deyi Sabuloŋ a Neftali homu ɓúk laaha ra,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Ɓëewë húmú pesuu ñúusë rë
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Kolaꞌte baaha, Yéesú dalte waarii ɓëewë na won tih : « Lëfí pesaɗ ! Nguur ki sun-Koo leɓohte. »
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Lahte bis, Yéesú hom tílëesëh ɓúk laahi Galile, ɗi otte ow ana : Simoŋ fa na wonuu Peer ra a Anndere koy-yaafi na bacu mbaali wa laaha. Wa húmú i seeɓoh.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ɗi dëekké wë won wa tih : « Ñéyí tal soꞌ mi yëedíɗ ɗon, ɗon hen seeɓoh ow. »
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wa yípútée hel mbaalli wa, ñeyute tala.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Tílëꞌ Yéesú níi lahte fíi rë, ɗi otte koy-yaay ana kay : Saak a Saŋ koyyi Sebede, ɓani boffi wa homute filiɓ gaali wa, na yugusu mbaalli wa. Ɗi dëekké wë,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 wa yípútée hel gaala daaha a boffi wa, ñeyute tala.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yéesú ñeete Galile ɓéeɓ, na yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na waare Uni Nebi Nguur ki sun-Koo, na paƴ heet jér a heet misik ɓéeɓ.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Tiyi hente lëyëŋ filiɓ Sírí ɓéeɓ. Ɗi komute jéríɗɗë ɓéeɓ, ƴi maduy jér : ƴee lahuu yébítëh, ƴee lahuu jérí kéenɗëꞌ wë kéenɗëe, ƴee i lëfëñíɗ. Ɗi paƴce wa ɓéeɓ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ow caak ñeyuu tal Yéesú : ƴee koluu Galile, ƴee gina na wonuu Gin-taah-sabboo ra, ƴee Yerusalem a ginni kayya Yúdée ɓéeɓ, ƴee ginna énfí laahi Yurdeŋ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.