Mateus 25

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo ay made biti kúkëy cafaƴ sabboo këríɗ lampa yi wa, sayu téebílëh yíkëe kílëek nen.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Lahte iippi ñaañuy, iippa tas ɗa ñaañute.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Iippa ñaañuy ra, ɓeyuu wa lampa yi wa ra, nuffi wa paay kúrëelëh pitirol daaƴ,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ndaa iippi kayya ɓeyuu wa lampa yi wa ra, kúrëelúuté i bútéel pitirol.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Wa homu sehi yíkíi kílëegë níi wa ɓéeɓ pëníyúté, míllúutée neeꞌ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Hom homo níi un ɗofohte leelii elga won tih⁠ ⁠: “Yíkíi kílëegë acce⁠ ⁠! Tílí ɗon téebílée rí⁠ ⁠!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Wa fi sabboo ya ɓéeɓ koluute, na waaƴu lampa yi wa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Tígí daaha, ƴee ñaañuy ra wonu iippi kayya tih⁠ ⁠: “Ëní fun na pitiroli ron, lampa yi fun ee saañ ƴímé rë⁠ ⁠!”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ƴee ñaañu ra wonu wa tih⁠ ⁠: “Baa mínéh hen⁠ ⁠! Ƴee lahuu fun ra mínéh yen kúɗ ɓéeɓ. Pëyí ɗon lome⁠ ⁠!”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Wa koluu daaha sayute lom. Wahtaa sayuu wa ra, yíkíi kílëegë lahaꞌ na. Iippa wocu ra ñéerúuté a yíkíi kílëegë haalute faam fa, ílë wodute.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Hompe níi, ƴee payu lom pitirol ra namutee ac, wa ɓéyrúté unni wa na wonu tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, kúnsíɗ fun⁠ ⁠!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: “Wëerté sëꞌ biti mi yéeh rën⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: tëekí ɗon yeele, ndée ɗon yíih bisa a wahtaa nay mi nimile ra.⁠ ⁠»Tuŋki cafaƴƴi sabboo ya|alt="Les dix filles" src="WA03904b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="25.13"
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti ow koloh saañ ɓaaɓ, dëek súrgë yí, déŋéen wë alal mi nen.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ɗi yeɗte ow yínë waa na hanjar úrís iip, ɓëyí ana fa ɗi yeɗte ri hanjar ana, ɗi yeɗte ɓëyí éeyë fë hanjar yínë bi yúh rí ow fi ow waa na ɓéeɓ. Ɗi antee koloh saañce.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ɓëeꞌ yeru hanjarri iippa ra yíppée yam légéyë, úrísë na ɓaatoh níi wa límpé hanjar iip kay.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Bee yeru hanjar ana ra hente ɗaaha ɓal níi hanjara límpé ana kay.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bee yeru hanjar yínë rë nék nampee pay hacce nuŋ, ɓekke hanjari kélfíi filiɓ, púuɓpé.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «⁠ ⁠Hompe níi filoon fe, kélfíi súrgë yë acce dëekké wë, wa léhín ɗí légéyí wë.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ɓëeꞌ húmú yeru hanjar úrís iip ra, kúrëelëhté hanjar iippi kayya lah ri sun fi ƴín ɗë, won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, fu húmú yeɗ soꞌ hanjar úrís iip neh a⁠ ⁠? Mi légéyté níi mi lahte iip sun aƴeh⁠ ⁠!”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Kélfëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Eera⁠ ⁠! Fu súrgíi wunte⁠ ⁠! Ow mín ɗëe lekoh. Hém daa fu ñee woni soꞌ fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, may roo déŋéen yii luk baa maanaa. Aye yen bok ndama.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Bee húmú yeru hanjar úrís ana ra acce ɓal won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, fu húmú déŋéen sëꞌ hanjar úrís ana neh a⁠ ⁠? Mi légéyté níi mi lahte ana kay sun aƴeh⁠ ⁠!”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Kélfëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Eera⁠ ⁠! Fu súrgíi wunte⁠ ⁠! Ow mín ɗëe lekoh. Hém daa fu ñee woni soꞌ fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, may roo déŋéen yii luk baa lah maanaa. Aye yen bok ndama⁠ ⁠!”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Míllëenë, bee húmú yeru hanjar úrís yínë rë nampee ac won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, mi yúhté biti fu ɓëyí súhté keeñ⁠ ⁠: fu lecaꞌ yii fu sohay ri, fu ɓeenaꞌ tígí fu ɓekay na tisoh,
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 daa tah mi kaañay ro, mi hacce nuŋ mi ɓekke hélsú feey. Ɓeye hélsú aƴeh⁠ ⁠!”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Kélfëe won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Fu súrgíi ɓosse⁠ ⁠! Fu ɗëpësíɗ⁠ ⁠! Fu won neh mi lecaꞌ yii mi sohay ri, mi ɓeenaꞌ tígí mi ɓekay na tisoh a⁠ ⁠?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Kon haalaꞌ yi níi fu wëtɗëey hélsí sëꞌ⁠ ⁠? Tin bee nimilaꞌ mi bee ra mi laheh na yii tíkëh sun a⁠ ⁠?”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ɗi yíssëhté súrgë yí kayya na, won wa tih⁠ ⁠: “Nëefí bee ɗii na, ɗon yeɗ ɗi ɓëeꞌ lahaꞌ sabboo ra.”
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ahaŋkay⁠ ⁠! Ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana, ay ɓaatu níi keeña sos. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ɗi fi bee lahay njiriñ bee ra, bétí rí ñúusë ëssín, ɗi looye dín fë ŋafee níi tíñë lec.⁠ ⁠»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yiin nay mii nimile soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ayee a ndami soꞌ, mi ñéerëꞌ a malaaka ya ɓéeɓ rë, may tooke ñaani Nguur ki gaani soꞌ na.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Tígí daaha, heetti ɓëewë feey fa ɓéeɓ ay teyaꞌ fíi sëꞌ, mi ɓísëꞌ wë goomal ana ti di na ɓísëꞌ níirëh harri a peꞌ yi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ti ɗaaha nen, may tík ɓëewë júɓú rë yaꞌi ñamaa fi soꞌ, mi tík ƴee júɓúy rë yaꞌi sugu fi soꞌ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Bín fë rëe, soꞌ mi buura may wone ɓëewë paaꞌuu soꞌ yaꞌ ñamaa ra tih⁠ ⁠: “Ëyí ɗon fa Baasoꞌ barkel ron ra. Hëelí Nguur ka waaƴiɗ ɗi ron dalaani ëldúnë rë,
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 ndah húmú yaaɓaꞌ mi níi yaaɓ ra, ɗon onute soꞌ ñam⁠ ⁠; mi húmú sifirohte, ɗon onute soꞌ muluɓ⁠ ⁠; mi húmú doha-ndéem, ɗon tahuute soꞌ a yaꞌ ana⁠ ⁠;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 mi húmú lahay búuɓ, ɗon ɓekute soꞌ⁠ ⁠; mi húmú jéríɗ, ɗon caguute soꞌ⁠ ⁠; mi húmú téƴúté kasu, ɗon yérúté sëꞌ.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Tígí daaha ɓëewë júɓú rë ay soo meel won soꞌ tih⁠ ⁠: “Yíkëe, fun olu ro fu yaaɓpe kiri, fun yerute ro ñam⁠ ⁠? Fu sifiroh kirih, fun onute ro muluɓ⁠ ⁠?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Fu hen doha-ndéem kirih, fun tahuute ro a yaꞌ ana, mbée fu lahay búuɓ, fun ɓekute ro⁠ ⁠?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Fu jér kirih, fu téƴúté kirih, fun yérúté rë⁠ ⁠?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Soꞌ mi buura may waa lofe tígí daaha tih⁠ ⁠: “Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wahtii húmú pagiruun ron ri ow di koy-yaayyi soꞌ ɓéeɓ, wuti ƴaha bee lukki hen yeru raa sah, ɗeef ɗon pagiru soꞌ mi bee ri.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «⁠ ⁠Mi kolaꞌ daa raa, mi yíssëh ɓëewë paaꞌuu soꞌ yaꞌ sugu ra, mi won wa tih⁠ ⁠: “Wúlíi sëꞌ ɗon fa Koo alak ron ra, ɗon haale filiɓ kíi kë ii mëssí ƴím rë waaƴɗu Seytaane a dakki ra,
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 ndah húmú yaaɓaꞌ mi níi yaaɓ ra, ɗon onuy soꞌ ñiip ñam sah⁠ ⁠; mi húmú sifirohte, ɗon onuy soꞌ siit muluɓ sah⁠ ⁠;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 mi húmú doha-ndéem, ɗon yeeluy soꞌ sah⁠ ⁠; mi húmú lahay búuɓ, ɗon ɓekuy soꞌ⁠ ⁠; mi húmú jérté, mi téƴúté kasu, ɗon yérúy sëꞌ.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Tígí daaha, wa ay soo nampi meel won soꞌ tih⁠ ⁠: “Yíkëe, fun olu ro fu yaaɓpe, fu sifirohte kirih⁠ ⁠? Fun olu ro fu hente doha-ndéem kirih, fu lahay búuɓ kirih, fu jérté mbée fu téƴúté kasu kirih, fun hílípúy rë⁠ ⁠?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 May waa lofe tígí daaha tih⁠ ⁠: “Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wahtii húmú kaaꞌruun ron pagiɗ ow di koy-yaayyi soꞌ iñƴaa ɓéeɓ, wuti ƴaha bee lukki hen yeru raa sah, ɗeef ɗon kaaꞌru soꞌ mi bee ri.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 «⁠ ⁠Te ɓëewí ƴaa suu pesee daana na ɗúméh rë. Ndaa ɓëewë júɓú rë suu haale pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.