Mateus 25

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo ay made biti kúkëy cafaƴ sabboo këríɗ lampa yi wa, sayu téebílëh yíkëe kílëek nen.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lahte iippi ñaañuy, iippa tas ɗa ñaañute.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Iippa ñaañuy ra, ɓeyuu wa lampa yi wa ra, nuffi wa paay kúrëelëh pitirol daaƴ,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 ndaa iippi kayya ɓeyuu wa lampa yi wa ra, kúrëelúuté i bútéel pitirol.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Wa homu sehi yíkíi kílëegë níi wa ɓéeɓ pëníyúté, míllúutée neeꞌ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Hom homo níi un ɗofohte leelii elga won tih⁠ ⁠: “Yíkíi kílëegë acce⁠ ⁠! Tílí ɗon téebílée rí⁠ ⁠!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Wa fi sabboo ya ɓéeɓ koluute, na waaƴu lampa yi wa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tígí daaha, ƴee ñaañuy ra wonu iippi kayya tih⁠ ⁠: “Ëní fun na pitiroli ron, lampa yi fun ee saañ ƴímé rë⁠ ⁠!”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ƴee ñaañu ra wonu wa tih⁠ ⁠: “Baa mínéh hen⁠ ⁠! Ƴee lahuu fun ra mínéh yen kúɗ ɓéeɓ. Pëyí ɗon lome⁠ ⁠!”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Wa koluu daaha sayute lom. Wahtaa sayuu wa ra, yíkíi kílëegë lahaꞌ na. Iippa wocu ra ñéerúuté a yíkíi kílëegë haalute faam fa, ílë wodute.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Hompe níi, ƴee payu lom pitirol ra namutee ac, wa ɓéyrúté unni wa na wonu tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, kúnsíɗ fun⁠ ⁠!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: “Wëerté sëꞌ biti mi yéeh rën⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: tëekí ɗon yeele, ndée ɗon yíih bisa a wahtaa nay mi nimile ra.⁠ ⁠»Tuŋki cafaƴƴi sabboo ya|alt="Les dix filles" src="WA03904b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="25.13"
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti ow koloh saañ ɓaaɓ, dëek súrgë yí, déŋéen wë alal mi nen.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ɗi yeɗte ow yínë waa na hanjar úrís iip, ɓëyí ana fa ɗi yeɗte ri hanjar ana, ɗi yeɗte ɓëyí éeyë fë hanjar yínë bi yúh rí ow fi ow waa na ɓéeɓ. Ɗi antee koloh saañce.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ɓëeꞌ yeru hanjarri iippa ra yíppée yam légéyë, úrísë na ɓaatoh níi wa límpé hanjar iip kay.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Bee yeru hanjar ana ra hente ɗaaha ɓal níi hanjara límpé ana kay.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Bee yeru hanjar yínë rë nék nampee pay hacce nuŋ, ɓekke hanjari kélfíi filiɓ, púuɓpé.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «⁠ ⁠Hompe níi filoon fe, kélfíi súrgë yë acce dëekké wë, wa léhín ɗí légéyí wë.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ɓëeꞌ húmú yeru hanjar úrís iip ra, kúrëelëhté hanjar iippi kayya lah ri sun fi ƴín ɗë, won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, fu húmú yeɗ soꞌ hanjar úrís iip neh a⁠ ⁠? Mi légéyté níi mi lahte iip sun aƴeh⁠ ⁠!”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Kélfëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Eera⁠ ⁠! Fu súrgíi wunte⁠ ⁠! Ow mín ɗëe lekoh. Hém daa fu ñee woni soꞌ fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, may roo déŋéen yii luk baa maanaa. Aye yen bok ndama.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Bee húmú yeru hanjar úrís ana ra acce ɓal won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, fu húmú déŋéen sëꞌ hanjar úrís ana neh a⁠ ⁠? Mi légéyté níi mi lahte ana kay sun aƴeh⁠ ⁠!”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Kélfëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Eera⁠ ⁠! Fu súrgíi wunte⁠ ⁠! Ow mín ɗëe lekoh. Hém daa fu ñee woni soꞌ fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, may roo déŋéen yii luk baa lah maanaa. Aye yen bok ndama⁠ ⁠!”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Míllëenë, bee húmú yeru hanjar úrís yínë rë nampee ac won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, mi yúhté biti fu ɓëyí súhté keeñ⁠ ⁠: fu lecaꞌ yii fu sohay ri, fu ɓeenaꞌ tígí fu ɓekay na tisoh,
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 daa tah mi kaañay ro, mi hacce nuŋ mi ɓekke hélsú feey. Ɓeye hélsú aƴeh⁠ ⁠!”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Kélfëe won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Fu súrgíi ɓosse⁠ ⁠! Fu ɗëpësíɗ⁠ ⁠! Fu won neh mi lecaꞌ yii mi sohay ri, mi ɓeenaꞌ tígí mi ɓekay na tisoh a⁠ ⁠?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kon haalaꞌ yi níi fu wëtɗëey hélsí sëꞌ⁠ ⁠? Tin bee nimilaꞌ mi bee ra mi laheh na yii tíkëh sun a⁠ ⁠?”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ɗi yíssëhté súrgë yí kayya na, won wa tih⁠ ⁠: “Nëefí bee ɗii na, ɗon yeɗ ɗi ɓëeꞌ lahaꞌ sabboo ra.”
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ahaŋkay⁠ ⁠! Ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana, ay ɓaatu níi keeña sos. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ɗi fi bee lahay njiriñ bee ra, bétí rí ñúusë ëssín, ɗi looye dín fë ŋafee níi tíñë lec.⁠ ⁠»
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yiin nay mii nimile soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ayee a ndami soꞌ, mi ñéerëꞌ a malaaka ya ɓéeɓ rë, may tooke ñaani Nguur ki gaani soꞌ na.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tígí daaha, heetti ɓëewë feey fa ɓéeɓ ay teyaꞌ fíi sëꞌ, mi ɓísëꞌ wë goomal ana ti di na ɓísëꞌ níirëh harri a peꞌ yi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ti ɗaaha nen, may tík ɓëewë júɓú rë yaꞌi ñamaa fi soꞌ, mi tík ƴee júɓúy rë yaꞌi sugu fi soꞌ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Bín fë rëe, soꞌ mi buura may wone ɓëewë paaꞌuu soꞌ yaꞌ ñamaa ra tih⁠ ⁠: “Ëyí ɗon fa Baasoꞌ barkel ron ra. Hëelí Nguur ka waaƴiɗ ɗi ron dalaani ëldúnë rë,
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 ndah húmú yaaɓaꞌ mi níi yaaɓ ra, ɗon onute soꞌ ñam⁠ ⁠; mi húmú sifirohte, ɗon onute soꞌ muluɓ⁠ ⁠; mi húmú doha-ndéem, ɗon tahuute soꞌ a yaꞌ ana⁠ ⁠;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 mi húmú lahay búuɓ, ɗon ɓekute soꞌ⁠ ⁠; mi húmú jéríɗ, ɗon caguute soꞌ⁠ ⁠; mi húmú téƴúté kasu, ɗon yérúté sëꞌ.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Tígí daaha ɓëewë júɓú rë ay soo meel won soꞌ tih⁠ ⁠: “Yíkëe, fun olu ro fu yaaɓpe kiri, fun yerute ro ñam⁠ ⁠? Fu sifiroh kirih, fun onute ro muluɓ⁠ ⁠?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Fu hen doha-ndéem kirih, fun tahuute ro a yaꞌ ana, mbée fu lahay búuɓ, fun ɓekute ro⁠ ⁠?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Fu jér kirih, fu téƴúté kirih, fun yérúté rë⁠ ⁠?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Soꞌ mi buura may waa lofe tígí daaha tih⁠ ⁠: “Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wahtii húmú pagiruun ron ri ow di koy-yaayyi soꞌ ɓéeɓ, wuti ƴaha bee lukki hen yeru raa sah, ɗeef ɗon pagiru soꞌ mi bee ri.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 «⁠ ⁠Mi kolaꞌ daa raa, mi yíssëh ɓëewë paaꞌuu soꞌ yaꞌ sugu ra, mi won wa tih⁠ ⁠: “Wúlíi sëꞌ ɗon fa Koo alak ron ra, ɗon haale filiɓ kíi kë ii mëssí ƴím rë waaƴɗu Seytaane a dakki ra,
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 ndah húmú yaaɓaꞌ mi níi yaaɓ ra, ɗon onuy soꞌ ñiip ñam sah⁠ ⁠; mi húmú sifirohte, ɗon onuy soꞌ siit muluɓ sah⁠ ⁠;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 mi húmú doha-ndéem, ɗon yeeluy soꞌ sah⁠ ⁠; mi húmú lahay búuɓ, ɗon ɓekuy soꞌ⁠ ⁠; mi húmú jérté, mi téƴúté kasu, ɗon yérúy sëꞌ.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Tígí daaha, wa ay soo nampi meel won soꞌ tih⁠ ⁠: “Yíkëe, fun olu ro fu yaaɓpe, fu sifirohte kirih⁠ ⁠? Fun olu ro fu hente doha-ndéem kirih, fu lahay búuɓ kirih, fu jérté mbée fu téƴúté kasu kirih, fun hílípúy rë⁠ ⁠?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 May waa lofe tígí daaha tih⁠ ⁠: “Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wahtii húmú kaaꞌruun ron pagiɗ ow di koy-yaayyi soꞌ iñƴaa ɓéeɓ, wuti ƴaha bee lukki hen yeru raa sah, ɗeef ɗon kaaꞌru soꞌ mi bee ri.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 «⁠ ⁠Te ɓëewí ƴaa suu pesee daana na ɗúméh rë. Ndaa ɓëewë júɓú rë suu haale pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.