Mateus 25

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo ay made biti kúkëy cafaƴ sabboo këríɗ lampa yi wa, sayu téebílëh yíkëe kílëek nen.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lahte iippi ñaañuy, iippa tas ɗa ñaañute.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Iippa ñaañuy ra, ɓeyuu wa lampa yi wa ra, nuffi wa paay kúrëelëh pitirol daaƴ,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ndaa iippi kayya ɓeyuu wa lampa yi wa ra, kúrëelúuté i bútéel pitirol.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Wa homu sehi yíkíi kílëegë níi wa ɓéeɓ pëníyúté, míllúutée neeꞌ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Hom homo níi un ɗofohte leelii elga won tih⁠ ⁠: “Yíkíi kílëegë acce⁠ ⁠! Tílí ɗon téebílée rí⁠ ⁠!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Wa fi sabboo ya ɓéeɓ koluute, na waaƴu lampa yi wa.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Tígí daaha, ƴee ñaañuy ra wonu iippi kayya tih⁠ ⁠: “Ëní fun na pitiroli ron, lampa yi fun ee saañ ƴímé rë⁠ ⁠!”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ƴee ñaañu ra wonu wa tih⁠ ⁠: “Baa mínéh hen⁠ ⁠! Ƴee lahuu fun ra mínéh yen kúɗ ɓéeɓ. Pëyí ɗon lome⁠ ⁠!”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Wa koluu daaha sayute lom. Wahtaa sayuu wa ra, yíkíi kílëegë lahaꞌ na. Iippa wocu ra ñéerúuté a yíkíi kílëegë haalute faam fa, ílë wodute.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Hompe níi, ƴee payu lom pitirol ra namutee ac, wa ɓéyrúté unni wa na wonu tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, kúnsíɗ fun⁠ ⁠!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: “Wëerté sëꞌ biti mi yéeh rën⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: tëekí ɗon yeele, ndée ɗon yíih bisa a wahtaa nay mi nimile ra.⁠ ⁠»Tuŋki cafaƴƴi sabboo ya|alt="Les dix filles" src="WA03904b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="25.13"
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti ow koloh saañ ɓaaɓ, dëek súrgë yí, déŋéen wë alal mi nen.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ɗi yeɗte ow yínë waa na hanjar úrís iip, ɓëyí ana fa ɗi yeɗte ri hanjar ana, ɗi yeɗte ɓëyí éeyë fë hanjar yínë bi yúh rí ow fi ow waa na ɓéeɓ. Ɗi antee koloh saañce.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ɓëeꞌ yeru hanjarri iippa ra yíppée yam légéyë, úrísë na ɓaatoh níi wa límpé hanjar iip kay.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Bee yeru hanjar ana ra hente ɗaaha ɓal níi hanjara límpé ana kay.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Bee yeru hanjar yínë rë nék nampee pay hacce nuŋ, ɓekke hanjari kélfíi filiɓ, púuɓpé.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «⁠ ⁠Hompe níi filoon fe, kélfíi súrgë yë acce dëekké wë, wa léhín ɗí légéyí wë.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ɓëeꞌ húmú yeru hanjar úrís iip ra, kúrëelëhté hanjar iippi kayya lah ri sun fi ƴín ɗë, won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, fu húmú yeɗ soꞌ hanjar úrís iip neh a⁠ ⁠? Mi légéyté níi mi lahte iip sun aƴeh⁠ ⁠!”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Kélfëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Eera⁠ ⁠! Fu súrgíi wunte⁠ ⁠! Ow mín ɗëe lekoh. Hém daa fu ñee woni soꞌ fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, may roo déŋéen yii luk baa maanaa. Aye yen bok ndama.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Bee húmú yeru hanjar úrís ana ra acce ɓal won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, fu húmú déŋéen sëꞌ hanjar úrís ana neh a⁠ ⁠? Mi légéyté níi mi lahte ana kay sun aƴeh⁠ ⁠!”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Kélfëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Eera⁠ ⁠! Fu súrgíi wunte⁠ ⁠! Ow mín ɗëe lekoh. Hém daa fu ñee woni soꞌ fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, may roo déŋéen yii luk baa lah maanaa. Aye yen bok ndama⁠ ⁠!”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Míllëenë, bee húmú yeru hanjar úrís yínë rë nampee ac won tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, mi yúhté biti fu ɓëyí súhté keeñ⁠ ⁠: fu lecaꞌ yii fu sohay ri, fu ɓeenaꞌ tígí fu ɓekay na tisoh,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 daa tah mi kaañay ro, mi hacce nuŋ mi ɓekke hélsú feey. Ɓeye hélsú aƴeh⁠ ⁠!”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Kélfëe won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: “Fu súrgíi ɓosse⁠ ⁠! Fu ɗëpësíɗ⁠ ⁠! Fu won neh mi lecaꞌ yii mi sohay ri, mi ɓeenaꞌ tígí mi ɓekay na tisoh a⁠ ⁠?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kon haalaꞌ yi níi fu wëtɗëey hélsí sëꞌ⁠ ⁠? Tin bee nimilaꞌ mi bee ra mi laheh na yii tíkëh sun a⁠ ⁠?”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ɗi yíssëhté súrgë yí kayya na, won wa tih⁠ ⁠: “Nëefí bee ɗii na, ɗon yeɗ ɗi ɓëeꞌ lahaꞌ sabboo ra.”
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ahaŋkay⁠ ⁠! Ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana, ay ɓaatu níi keeña sos. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ɗi fi bee lahay njiriñ bee ra, bétí rí ñúusë ëssín, ɗi looye dín fë ŋafee níi tíñë lec.⁠ ⁠»
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yiin nay mii nimile soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ayee a ndami soꞌ, mi ñéerëꞌ a malaaka ya ɓéeɓ rë, may tooke ñaani Nguur ki gaani soꞌ na.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Tígí daaha, heetti ɓëewë feey fa ɓéeɓ ay teyaꞌ fíi sëꞌ, mi ɓísëꞌ wë goomal ana ti di na ɓísëꞌ níirëh harri a peꞌ yi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ti ɗaaha nen, may tík ɓëewë júɓú rë yaꞌi ñamaa fi soꞌ, mi tík ƴee júɓúy rë yaꞌi sugu fi soꞌ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Bín fë rëe, soꞌ mi buura may wone ɓëewë paaꞌuu soꞌ yaꞌ ñamaa ra tih⁠ ⁠: “Ëyí ɗon fa Baasoꞌ barkel ron ra. Hëelí Nguur ka waaƴiɗ ɗi ron dalaani ëldúnë rë,
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 ndah húmú yaaɓaꞌ mi níi yaaɓ ra, ɗon onute soꞌ ñam⁠ ⁠; mi húmú sifirohte, ɗon onute soꞌ muluɓ⁠ ⁠; mi húmú doha-ndéem, ɗon tahuute soꞌ a yaꞌ ana⁠ ⁠;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 mi húmú lahay búuɓ, ɗon ɓekute soꞌ⁠ ⁠; mi húmú jéríɗ, ɗon caguute soꞌ⁠ ⁠; mi húmú téƴúté kasu, ɗon yérúté sëꞌ.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Tígí daaha ɓëewë júɓú rë ay soo meel won soꞌ tih⁠ ⁠: “Yíkëe, fun olu ro fu yaaɓpe kiri, fun yerute ro ñam⁠ ⁠? Fu sifiroh kirih, fun onute ro muluɓ⁠ ⁠?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Fu hen doha-ndéem kirih, fun tahuute ro a yaꞌ ana, mbée fu lahay búuɓ, fun ɓekute ro⁠ ⁠?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Fu jér kirih, fu téƴúté kirih, fun yérúté rë⁠ ⁠?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Soꞌ mi buura may waa lofe tígí daaha tih⁠ ⁠: “Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wahtii húmú pagiruun ron ri ow di koy-yaayyi soꞌ ɓéeɓ, wuti ƴaha bee lukki hen yeru raa sah, ɗeef ɗon pagiru soꞌ mi bee ri.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 «⁠ ⁠Mi kolaꞌ daa raa, mi yíssëh ɓëewë paaꞌuu soꞌ yaꞌ sugu ra, mi won wa tih⁠ ⁠: “Wúlíi sëꞌ ɗon fa Koo alak ron ra, ɗon haale filiɓ kíi kë ii mëssí ƴím rë waaƴɗu Seytaane a dakki ra,
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 ndah húmú yaaɓaꞌ mi níi yaaɓ ra, ɗon onuy soꞌ ñiip ñam sah⁠ ⁠; mi húmú sifirohte, ɗon onuy soꞌ siit muluɓ sah⁠ ⁠;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 mi húmú doha-ndéem, ɗon yeeluy soꞌ sah⁠ ⁠; mi húmú lahay búuɓ, ɗon ɓekuy soꞌ⁠ ⁠; mi húmú jérté, mi téƴúté kasu, ɗon yérúy sëꞌ.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Tígí daaha, wa ay soo nampi meel won soꞌ tih⁠ ⁠: “Yíkëe, fun olu ro fu yaaɓpe, fu sifirohte kirih⁠ ⁠? Fun olu ro fu hente doha-ndéem kirih, fu lahay búuɓ kirih, fu jérté mbée fu téƴúté kasu kirih, fun hílípúy rë⁠ ⁠?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 May waa lofe tígí daaha tih⁠ ⁠: “Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wahtii húmú kaaꞌruun ron pagiɗ ow di koy-yaayyi soꞌ iñƴaa ɓéeɓ, wuti ƴaha bee lukki hen yeru raa sah, ɗeef ɗon kaaꞌru soꞌ mi bee ri.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 «⁠ ⁠Te ɓëewí ƴaa suu pesee daana na ɗúméh rë. Ndaa ɓëewë júɓú rë suu haale pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.