Mateus 25
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Yéesú ɓaatte won tih : « Nguur ki sun-Koo ay made biti kúkëy cafaƴ sabboo këríɗ lampa yi wa, sayu téebílëh yíkëe kílëek nen.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Lahte iippi ñaañuy, iippa tas ɗa ñaañute.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Iippa ñaañuy ra, ɓeyuu wa lampa yi wa ra, nuffi wa paay kúrëelëh pitirol daaƴ,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 ndaa iippi kayya ɓeyuu wa lampa yi wa ra, kúrëelúuté i bútéel pitirol.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Wa homu sehi yíkíi kílëegë níi wa ɓéeɓ pëníyúté, míllúutée neeꞌ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Hom homo níi un ɗofohte leelii elga won tih : “Yíkíi kílëegë acce ! Tílí ɗon téebílée rí !”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Wa fi sabboo ya ɓéeɓ koluute, na waaƴu lampa yi wa.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Tígí daaha, ƴee ñaañuy ra wonu iippi kayya tih : “Ëní fun na pitiroli ron, lampa yi fun ee saañ ƴímé rë !”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ƴee ñaañu ra wonu wa tih : “Baa mínéh hen ! Ƴee lahuu fun ra mínéh yen kúɗ ɓéeɓ. Pëyí ɗon lome !”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Wa koluu daaha sayute lom. Wahtaa sayuu wa ra, yíkíi kílëegë lahaꞌ na. Iippa wocu ra ñéerúuté a yíkíi kílëegë haalute faam fa, ílë wodute.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Hompe níi, ƴee payu lom pitirol ra namutee ac, wa ɓéyrúté unni wa na wonu tih : “Ɓahaa, kúnsíɗ fun !”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ɗi won wa tih : “Wëerté sëꞌ biti mi yéeh rën !” »
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yéesú ɓaatte won tih : « Daa tah mi won ɗon tee : tëekí ɗon yeele, ndée ɗon yíih bisa a wahtaa nay mi nimile ra. »Tuŋki cafaƴƴi sabboo ya|alt="Les dix filles" src="WA03904b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="25.13"
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yéesú ɓaatte won tih : « Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti ow koloh saañ ɓaaɓ, dëek súrgë yí, déŋéen wë alal mi nen.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ɗi yeɗte ow yínë waa na hanjar úrís iip, ɓëyí ana fa ɗi yeɗte ri hanjar ana, ɗi yeɗte ɓëyí éeyë fë hanjar yínë bi yúh rí ow fi ow waa na ɓéeɓ. Ɗi antee koloh saañce.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ɓëeꞌ yeru hanjarri iippa ra yíppée yam légéyë, úrísë na ɓaatoh níi wa límpé hanjar iip kay.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bee yeru hanjar ana ra hente ɗaaha ɓal níi hanjara límpé ana kay.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bee yeru hanjar yínë rë nék nampee pay hacce nuŋ, ɓekke hanjari kélfíi filiɓ, púuɓpé.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 « Hompe níi filoon fe, kélfíi súrgë yë acce dëekké wë, wa léhín ɗí légéyí wë.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ɓëeꞌ húmú yeru hanjar úrís iip ra, kúrëelëhté hanjar iippi kayya lah ri sun fi ƴín ɗë, won tih : “Ɓahaa, fu húmú yeɗ soꞌ hanjar úrís iip neh a ? Mi légéyté níi mi lahte iip sun aƴeh !”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Kélfëe won ɗi tih : “Eera ! Fu súrgíi wunte ! Ow mín ɗëe lekoh. Hém daa fu ñee woni soꞌ fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, may roo déŋéen yii luk baa maanaa. Aye yen bok ndama.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Bee húmú yeru hanjar úrís ana ra acce ɓal won tih : “Ɓahaa, fu húmú déŋéen sëꞌ hanjar úrís ana neh a ? Mi légéyté níi mi lahte ana kay sun aƴeh !”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Kélfëe won ɗi tih : “Eera ! Fu súrgíi wunte ! Ow mín ɗëe lekoh. Hém daa fu ñee woni soꞌ fu paŋke yii ƴutuudi baa raa, may roo déŋéen yii luk baa lah maanaa. Aye yen bok ndama !”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Míllëenë, bee húmú yeru hanjar úrís yínë rë nampee ac won tih : “Ɓahaa, mi yúhté biti fu ɓëyí súhté keeñ : fu lecaꞌ yii fu sohay ri, fu ɓeenaꞌ tígí fu ɓekay na tisoh,
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 daa tah mi kaañay ro, mi hacce nuŋ mi ɓekke hélsú feey. Ɓeye hélsú aƴeh !”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Kélfëe won ɗi tígí daaha tih : “Fu súrgíi ɓosse ! Fu ɗëpësíɗ ! Fu won neh mi lecaꞌ yii mi sohay ri, mi ɓeenaꞌ tígí mi ɓekay na tisoh a ?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kon haalaꞌ yi níi fu wëtɗëey hélsí sëꞌ ? Tin bee nimilaꞌ mi bee ra mi laheh na yii tíkëh sun a ?”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ɗi yíssëhté súrgë yí kayya na, won wa tih : “Nëefí bee ɗii na, ɗon yeɗ ɗi ɓëeꞌ lahaꞌ sabboo ra.”
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ahaŋkay ! Ɓëyí ham yee yeru ri ra a yaꞌ ana, ay ɓaatu níi keeña sos. Ɓëyí pagay yii baaha raa nék, yii ƴutuuda lahaꞌ ri ra sah ay naafu.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ɗi fi bee lahay njiriñ bee ra, bétí rí ñúusë ëssín, ɗi looye dín fë ŋafee níi tíñë lec. »
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yéesú ɓaatte won tih : « Yiin nay mii nimile soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ayee a ndami soꞌ, mi ñéerëꞌ a malaaka ya ɓéeɓ rë, may tooke ñaani Nguur ki gaani soꞌ na.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Tígí daaha, heetti ɓëewë feey fa ɓéeɓ ay teyaꞌ fíi sëꞌ, mi ɓísëꞌ wë goomal ana ti di na ɓísëꞌ níirëh harri a peꞌ yi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ti ɗaaha nen, may tík ɓëewë júɓú rë yaꞌi ñamaa fi soꞌ, mi tík ƴee júɓúy rë yaꞌi sugu fi soꞌ.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Bín fë rëe, soꞌ mi buura may wone ɓëewë paaꞌuu soꞌ yaꞌ ñamaa ra tih : “Ëyí ɗon fa Baasoꞌ barkel ron ra. Hëelí Nguur ka waaƴiɗ ɗi ron dalaani ëldúnë rë,
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ndah húmú yaaɓaꞌ mi níi yaaɓ ra, ɗon onute soꞌ ñam ; mi húmú sifirohte, ɗon onute soꞌ muluɓ ; mi húmú doha-ndéem, ɗon tahuute soꞌ a yaꞌ ana ;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 mi húmú lahay búuɓ, ɗon ɓekute soꞌ ; mi húmú jéríɗ, ɗon caguute soꞌ ; mi húmú téƴúté kasu, ɗon yérúté sëꞌ.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Tígí daaha ɓëewë júɓú rë ay soo meel won soꞌ tih : “Yíkëe, fun olu ro fu yaaɓpe kiri, fun yerute ro ñam ? Fu sifiroh kirih, fun onute ro muluɓ ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Fu hen doha-ndéem kirih, fun tahuute ro a yaꞌ ana, mbée fu lahay búuɓ, fun ɓekute ro ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Fu jér kirih, fu téƴúté kirih, fun yérúté rë ?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Soꞌ mi buura may waa lofe tígí daaha tih : “Mee ron won kaaf ka ra ee : wahtii húmú pagiruun ron ri ow di koy-yaayyi soꞌ ɓéeɓ, wuti ƴaha bee lukki hen yeru raa sah, ɗeef ɗon pagiru soꞌ mi bee ri.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 « Mi kolaꞌ daa raa, mi yíssëh ɓëewë paaꞌuu soꞌ yaꞌ sugu ra, mi won wa tih : “Wúlíi sëꞌ ɗon fa Koo alak ron ra, ɗon haale filiɓ kíi kë ii mëssí ƴím rë waaƴɗu Seytaane a dakki ra,
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ndah húmú yaaɓaꞌ mi níi yaaɓ ra, ɗon onuy soꞌ ñiip ñam sah ; mi húmú sifirohte, ɗon onuy soꞌ siit muluɓ sah ;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 mi húmú doha-ndéem, ɗon yeeluy soꞌ sah ; mi húmú lahay búuɓ, ɗon ɓekuy soꞌ ; mi húmú jérté, mi téƴúté kasu, ɗon yérúy sëꞌ.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Tígí daaha, wa ay soo nampi meel won soꞌ tih : “Yíkëe, fun olu ro fu yaaɓpe, fu sifirohte kirih ? Fun olu ro fu hente doha-ndéem kirih, fu lahay búuɓ kirih, fu jérté mbée fu téƴúté kasu kirih, fun hílípúy rë ?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 May waa lofe tígí daaha tih : “Mee ron won kaaf ka ra ee : wahtii húmú kaaꞌruun ron pagiɗ ow di koy-yaayyi soꞌ iñƴaa ɓéeɓ, wuti ƴaha bee lukki hen yeru raa sah, ɗeef ɗon kaaꞌru soꞌ mi bee ri.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 « Te ɓëewí ƴaa suu pesee daana na ɗúméh rë. Ndaa ɓëewë júɓú rë suu haale pesa na ɗúméh rë. »
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.