Mateus 22
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Yéesú ñeyaatte wa léeh won tih :
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 « Nguur ki sun-Koo man biti lah buuri húmbëlíɗ koohi kílëek rë nen.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ɗi wolte súrgë yí pay dëegí ɓëewë gapu kílëegë rë, wa kaaꞌuute ac.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ɗi wolaatte i súrgë kay woni wa bitih : “Mi waaƴce kílëegë. Mi happe fañnji soꞌ a júrë lukki dúuf rë. Iña ɓéeɓ wocce, wa talluu ac !”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ndaa ɓëewë dëekú rë tíkúy gaba nuffi wa : ƴee suute meey, ƴee sohle yi wa,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ɓëewí kayya habute súrgë yë, moklute wa níi bëemúté wë.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kelaꞌ buura yaa, keeña haayte, ɗi yeñce soldaarri ɗakaƴaꞌi ɓëewí sëhëeríɗɗí ƴaa bëemúu ow ƴaa ra, wa tam gin wa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tígí daaha, ɗi won súrgë yí tih : “Ñami ndaje ma nonte, ndaa ɓëewë gapu ra cëlíh rí.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kon tílí séllíkkí waalla, ɓëyí ɗon ot ɗi ɓéeɓ dëekí rí ndaje ma.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tígí daaha, súrgë yë koluute, tawute affi wa waalla, dëekúté ɓëewë ɓani wa teeꞌuu ra, ƴee ɓosu a ƴee wunu ra ɓéeɓ teeꞌuute ndaje ma níi faam fa líiffé.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 « Tígí daaha, buura acce kénsëhí ɓëewë. Lahaꞌ ri ra, ɗi otte ɓëyí ɓekaay yéré yë waɗ ɗii ɓekoh ra.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ɗi won ɓëeꞌ tih : “Kooja, fu haalaꞌ dee ɗíh a yéré yë faanu ?” Ɓëeꞌ lahay yii wona ri.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tígí daaha, buura won súrgë yí tih : “Hëbí rí ɗon pokalsaꞌ kotta a yaꞌ ya, ɗon bet ɗi ñúusë ëssín, ɗi foge dín fë ŋafee níi tíñë lec.” »
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yéesú ɓaatte won tih : « Ow caak dëekúté naam, ndaa ƴee tansu ra caakuy. »
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Fariseŋŋa koluu daaha, hécúuté na peenuu ɗee nay wa rii fíirée rë, di iña na won ri ra.
15 — ausente —
16 Tígí daaha, wa yejute i ow di taalibe yi wa ɗii na, ñéerúuté a i ow di ɓëewí Erot. Ɓëewí ƴaa wonu Yéesú tih : « Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah : fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Fu na yeeleeh ow jëmmíi, fu na yeɗɗeh ow kúrëelëh rë.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay. »
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bi yúh Yéesú nuffi ɓossa waa na, ɗi won wa tih : « Ɗon fi ƴee wonni ron teem ɓúkkën ƴee ra, ɗon ay fíiré sëꞌ ë ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Téeɓí sëꞌ hélsí hanjara na yeruu túm ɗë dee noo mi ot ! » Wa komute ri hanjara.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ɗi won wa tih : « Netli wah a tii wah daa na ? »
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Wa wonu ri tih : « Ƴi Sesaar. » Ɗi won wa tígí daaha tih : « Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra ! »
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Keluu wa uni bah, wa éemúté níi éem, helute ri daaha suute.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Yiin fi baaha, i saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra ayute Yéesú në, wonu ri tih :
23 — ausente —
24 « Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴëꞌté bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana : bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté, hellaꞌte ri ñéedë.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, ñeete kotta húlté. Ɓëyí éeyë fë tíkëhté në ti ɗaaha nen ɓal, húlté. Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
27 And last of all the woman also died.
28 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri ? »
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yéesú won wa tih : « Ɗon yíih yee won Téerëe rë a ɗee lahaꞌ Koope doole ra daa tah ɗon héllëꞌ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, ƴaal a ɓeleɓ ii koorantaꞌ : pesi wa kay ay madee a pesi malaaka ya sun-Koo nen.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Te yii leŋke kolohi ɓëewë húlú rë ɓúudé, ɗon yíih yee won ɗon Koope ra a ? Ɗi won tih :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Daa mi Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*.” Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ɓëewë húmú keluu iñƴaaha ra ɓéeɓ éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Keluu fariseŋŋa biti Yéesú téƴcé ɓúkkí saduseŋŋa ra, wa olantuute filiɓ fi wa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ow yínë waa na, non yëeddëh yí kootii Mëyíis, fahaꞌ olsohi Yéesú, meelte ri won tih :
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 « Ɓahaa, túuƴëꞌí bi daa lukki lah solo filiɓ Kootaa ? »
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yéesú won ɗi tih : « “Lah fëhíi Koo-Yíkëe Koope fon di keeññon ɓéeɓ, di peson ɓéeɓ a nuffon ɓéeɓ.”
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Baa daa túuƴëꞌë lukki lah solo ra.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Te lahte na kay bi lahte solo ti baa nen, won tih : “Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Túuƴëꞌ yí ana yi ƴah, daa wa níillí Kootaa a iña yëeddúu yonente ya ra ɓéeɓ. »
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Bi lísú fariseŋŋa tígë, Yéesú nampee waa meel won wa tih :
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 « Ɗon yúhú yi Buura Koo fal ri ra na ? Ɗon habuu biti ɗi sédí wah ? » Wa wonu ri tih : « Ɗi sédí Dawit. »
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yéesú won wa tih : « Kon yi tah húmú haalaꞌ Ruuhi Koope Dawit ra, ɗi dëekëꞌ Buura Koo fal ri ra Yíkëe ? Ɗi húmú won tih :
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Koo-Yíkëe won Yíkíi sëꞌ tih, tooke hëbís sëꞌ, yaꞌi ñamaa fi soꞌ deh, níi bín nëy míi kéenɗée kaaꞌoh yu kottu feey ra.”
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh ? »
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ow yínë sah di waa na mínéh ríi lof di yee meel wa ri ra. Kolaꞌte bah, ow kaañlay rii meelil yin kay.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.