Mateus 22

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yéesú ñeyaatte wa léeh won tih⁠ ⁠:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo man biti lah buuri húmbëlíɗ koohi kílëek rë nen.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ɗi wolte súrgë yí pay dëegí ɓëewë gapu kílëegë rë, wa kaaꞌuute ac.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ɗi wolaatte i súrgë kay woni wa bitih⁠ ⁠: “Mi waaƴce kílëegë. Mi happe fañnji soꞌ a júrë lukki dúuf rë. Iña ɓéeɓ wocce, wa talluu ac⁠ ⁠!”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ndaa ɓëewë dëekú rë tíkúy gaba nuffi wa⁠ ⁠: ƴee suute meey, ƴee sohle yi wa,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ɓëewí kayya habute súrgë yë, moklute wa níi bëemúté wë.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kelaꞌ buura yaa, keeña haayte, ɗi yeñce soldaarri ɗakaƴaꞌi ɓëewí sëhëeríɗɗí ƴaa bëemúu ow ƴaa ra, wa tam gin wa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tígí daaha, ɗi won súrgë yí tih⁠ ⁠: “Ñami ndaje ma nonte, ndaa ɓëewë gapu ra cëlíh rí.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Kon tílí séllíkkí waalla, ɓëyí ɗon ot ɗi ɓéeɓ dëekí rí ndaje ma.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tígí daaha, súrgë yë koluute, tawute affi wa waalla, dëekúté ɓëewë ɓani wa teeꞌuu ra, ƴee ɓosu a ƴee wunu ra ɓéeɓ teeꞌuute ndaje ma níi faam fa líiffé.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «⁠ ⁠Tígí daaha, buura acce kénsëhí ɓëewë. Lahaꞌ ri ra, ɗi otte ɓëyí ɓekaay yéré yë waɗ ɗii ɓekoh ra.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ɗi won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: “Kooja, fu haalaꞌ dee ɗíh a yéré yë faanu⁠ ⁠?” Ɓëeꞌ lahay yii wona ri.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tígí daaha, buura won súrgë yí tih⁠ ⁠: “Hëbí rí ɗon pokalsaꞌ kotta a yaꞌ ya, ɗon bet ɗi ñúusë ëssín, ɗi foge dín fë ŋafee níi tíñë lec.”⁠ ⁠»
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow caak dëekúté naam, ndaa ƴee tansu ra caakuy.⁠ ⁠»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Fariseŋŋa koluu daaha, hécúuté na peenuu ɗee nay wa rii fíirée rë, di iña na won ri ra.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Tígí daaha, wa yejute i ow di taalibe yi wa ɗii na, ñéerúuté a i ow di ɓëewí Erot. Ɓëewí ƴaa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah⁠ ⁠: fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Fu na yeeleeh ow jëmmíi, fu na yeɗɗeh ow kúrëelëh rë.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay.⁠ ⁠»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Bi yúh Yéesú nuffi ɓossa waa na, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee wonni ron teem ɓúkkën ƴee ra, ɗon ay fíiré sëꞌ ë⁠ ⁠?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Téeɓí sëꞌ hélsí hanjara na yeruu túm ɗë dee noo mi ot⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa komute ri hanjara.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Netli wah a tii wah daa na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴi Sesaar.⁠ ⁠» Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Keluu wa uni bah, wa éemúté níi éem, helute ri daaha suute.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Yiin fi baaha, i saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra ayute Yéesú në, wonu ri tih⁠ ⁠:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «⁠ ⁠Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴëꞌté bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana⁠ ⁠: bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté, hellaꞌte ri ñéedë.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, ñeete kotta húlté. Ɓëyí éeyë fë tíkëhté në ti ɗaaha nen ɓal, húlté. Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yíih yee won Téerëe rë a ɗee lahaꞌ Koope doole ra daa tah ɗon héllëꞌ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, ƴaal a ɓeleɓ ii koorantaꞌ⁠ ⁠: pesi wa kay ay madee a pesi malaaka ya sun-Koo nen.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Te yii leŋke kolohi ɓëewë húlú rë ɓúudé, ɗon yíih yee won ɗon Koope ra a⁠ ⁠? Ɗi won tih⁠ ⁠:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Daa mi Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*.” Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra.⁠ ⁠»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ɓëewë húmú keluu iñƴaaha ra ɓéeɓ éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Keluu fariseŋŋa biti Yéesú téƴcé ɓúkkí saduseŋŋa ra, wa olantuute filiɓ fi wa.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ow yínë waa na, non yëeddëh yí kootii Mëyíis, fahaꞌ olsohi Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «⁠ ⁠Ɓahaa, túuƴëꞌí bi daa lukki lah solo filiɓ Kootaa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠“Lah fëhíi Koo-Yíkëe Koope fon di keeññon ɓéeɓ, di peson ɓéeɓ a nuffon ɓéeɓ.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Baa daa túuƴëꞌë lukki lah solo ra.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Te lahte na kay bi lahte solo ti baa nen, won tih⁠ ⁠: “Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Túuƴëꞌ yí ana yi ƴah, daa wa níillí Kootaa a iña yëeddúu yonente ya ra ɓéeɓ.⁠ ⁠»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bi lísú fariseŋŋa tígë, Yéesú nampee waa meel won wa tih⁠ ⁠:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «⁠ ⁠Ɗon yúhú yi Buura Koo fal ri ra na⁠ ⁠? Ɗon habuu biti ɗi sédí wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi sédí Dawit.⁠ ⁠»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yi tah húmú haalaꞌ Ruuhi Koope Dawit ra, ɗi dëekëꞌ Buura Koo fal ri ra Yíkëe⁠ ⁠? Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Koo-Yíkëe won Yíkíi sëꞌ tih, tooke hëbís sëꞌ, yaꞌi ñamaa fi soꞌ deh, níi bín nëy míi kéenɗée kaaꞌoh yu kottu feey ra.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ow yínë sah di waa na mínéh ríi lof di yee meel wa ri ra. Kolaꞌte bah, ow kaañlay rii meelil yin kay.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.