Mateus 22

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yéesú ñeyaatte wa léeh won tih⁠ ⁠:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo man biti lah buuri húmbëlíɗ koohi kílëek rë nen.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ɗi wolte súrgë yí pay dëegí ɓëewë gapu kílëegë rë, wa kaaꞌuute ac.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ɗi wolaatte i súrgë kay woni wa bitih⁠ ⁠: “Mi waaƴce kílëegë. Mi happe fañnji soꞌ a júrë lukki dúuf rë. Iña ɓéeɓ wocce, wa talluu ac⁠ ⁠!”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ndaa ɓëewë dëekú rë tíkúy gaba nuffi wa⁠ ⁠: ƴee suute meey, ƴee sohle yi wa,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ɓëewí kayya habute súrgë yë, moklute wa níi bëemúté wë.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Kelaꞌ buura yaa, keeña haayte, ɗi yeñce soldaarri ɗakaƴaꞌi ɓëewí sëhëeríɗɗí ƴaa bëemúu ow ƴaa ra, wa tam gin wa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tígí daaha, ɗi won súrgë yí tih⁠ ⁠: “Ñami ndaje ma nonte, ndaa ɓëewë gapu ra cëlíh rí.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Kon tílí séllíkkí waalla, ɓëyí ɗon ot ɗi ɓéeɓ dëekí rí ndaje ma.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tígí daaha, súrgë yë koluute, tawute affi wa waalla, dëekúté ɓëewë ɓani wa teeꞌuu ra, ƴee ɓosu a ƴee wunu ra ɓéeɓ teeꞌuute ndaje ma níi faam fa líiffé.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 «⁠ ⁠Tígí daaha, buura acce kénsëhí ɓëewë. Lahaꞌ ri ra, ɗi otte ɓëyí ɓekaay yéré yë waɗ ɗii ɓekoh ra.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ɗi won ɓëeꞌ tih⁠ ⁠: “Kooja, fu haalaꞌ dee ɗíh a yéré yë faanu⁠ ⁠?” Ɓëeꞌ lahay yii wona ri.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tígí daaha, buura won súrgë yí tih⁠ ⁠: “Hëbí rí ɗon pokalsaꞌ kotta a yaꞌ ya, ɗon bet ɗi ñúusë ëssín, ɗi foge dín fë ŋafee níi tíñë lec.”⁠ ⁠»
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow caak dëekúté naam, ndaa ƴee tansu ra caakuy.⁠ ⁠»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Fariseŋŋa koluu daaha, hécúuté na peenuu ɗee nay wa rii fíirée rë, di iña na won ri ra.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tígí daaha, wa yejute i ow di taalibe yi wa ɗii na, ñéerúuté a i ow di ɓëewí Erot. Ɓëewí ƴaa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah⁠ ⁠: fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Fu na yeeleeh ow jëmmíi, fu na yeɗɗeh ow kúrëelëh rë.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay.⁠ ⁠»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Bi yúh Yéesú nuffi ɓossa waa na, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee wonni ron teem ɓúkkën ƴee ra, ɗon ay fíiré sëꞌ ë⁠ ⁠?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Téeɓí sëꞌ hélsí hanjara na yeruu túm ɗë dee noo mi ot⁠ ⁠!⁠ ⁠» Wa komute ri hanjara.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Netli wah a tii wah daa na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴi Sesaar.⁠ ⁠» Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Keluu wa uni bah, wa éemúté níi éem, helute ri daaha suute.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Yiin fi baaha, i saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra ayute Yéesú në, wonu ri tih⁠ ⁠:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «⁠ ⁠Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴëꞌté bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana⁠ ⁠: bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté, hellaꞌte ri ñéedë.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, ñeete kotta húlté. Ɓëyí éeyë fë tíkëhté në ti ɗaaha nen ɓal, húlté. Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yíih yee won Téerëe rë a ɗee lahaꞌ Koope doole ra daa tah ɗon héllëꞌ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, ƴaal a ɓeleɓ ii koorantaꞌ⁠ ⁠: pesi wa kay ay madee a pesi malaaka ya sun-Koo nen.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Te yii leŋke kolohi ɓëewë húlú rë ɓúudé, ɗon yíih yee won ɗon Koope ra a⁠ ⁠? Ɗi won tih⁠ ⁠:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Daa mi Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*.” Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra.⁠ ⁠»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ɓëewë húmú keluu iñƴaaha ra ɓéeɓ éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Keluu fariseŋŋa biti Yéesú téƴcé ɓúkkí saduseŋŋa ra, wa olantuute filiɓ fi wa.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ow yínë waa na, non yëeddëh yí kootii Mëyíis, fahaꞌ olsohi Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «⁠ ⁠Ɓahaa, túuƴëꞌí bi daa lukki lah solo filiɓ Kootaa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠“Lah fëhíi Koo-Yíkëe Koope fon di keeññon ɓéeɓ, di peson ɓéeɓ a nuffon ɓéeɓ.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Baa daa túuƴëꞌë lukki lah solo ra.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Te lahte na kay bi lahte solo ti baa nen, won tih⁠ ⁠: “Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Túuƴëꞌ yí ana yi ƴah, daa wa níillí Kootaa a iña yëeddúu yonente ya ra ɓéeɓ.⁠ ⁠»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bi lísú fariseŋŋa tígë, Yéesú nampee waa meel won wa tih⁠ ⁠:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «⁠ ⁠Ɗon yúhú yi Buura Koo fal ri ra na⁠ ⁠? Ɗon habuu biti ɗi sédí wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi sédí Dawit.⁠ ⁠»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon yi tah húmú haalaꞌ Ruuhi Koope Dawit ra, ɗi dëekëꞌ Buura Koo fal ri ra Yíkëe⁠ ⁠? Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Koo-Yíkëe won Yíkíi sëꞌ tih, tooke hëbís sëꞌ, yaꞌi ñamaa fi soꞌ deh, níi bín nëy míi kéenɗée kaaꞌoh yu kottu feey ra.”
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ow yínë sah di waa na mínéh ríi lof di yee meel wa ri ra. Kolaꞌte bah, ow kaañlay rii meelil yin kay.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.