Mateus 22
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yéesú ñeyaatte wa léeh won tih :
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 « Nguur ki sun-Koo man biti lah buuri húmbëlíɗ koohi kílëek rë nen.
2 — O
3 Ɗi wolte súrgë yí pay dëegí ɓëewë gapu kílëegë rë, wa kaaꞌuute ac.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ɗi wolaatte i súrgë kay woni wa bitih : “Mi waaƴce kílëegë. Mi happe fañnji soꞌ a júrë lukki dúuf rë. Iña ɓéeɓ wocce, wa talluu ac !”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ndaa ɓëewë dëekú rë tíkúy gaba nuffi wa : ƴee suute meey, ƴee sohle yi wa,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ɓëewí kayya habute súrgë yë, moklute wa níi bëemúté wë.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kelaꞌ buura yaa, keeña haayte, ɗi yeñce soldaarri ɗakaƴaꞌi ɓëewí sëhëeríɗɗí ƴaa bëemúu ow ƴaa ra, wa tam gin wa.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tígí daaha, ɗi won súrgë yí tih : “Ñami ndaje ma nonte, ndaa ɓëewë gapu ra cëlíh rí.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Kon tílí séllíkkí waalla, ɓëyí ɗon ot ɗi ɓéeɓ dëekí rí ndaje ma.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tígí daaha, súrgë yë koluute, tawute affi wa waalla, dëekúté ɓëewë ɓani wa teeꞌuu ra, ƴee ɓosu a ƴee wunu ra ɓéeɓ teeꞌuute ndaje ma níi faam fa líiffé.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 « Tígí daaha, buura acce kénsëhí ɓëewë. Lahaꞌ ri ra, ɗi otte ɓëyí ɓekaay yéré yë waɗ ɗii ɓekoh ra.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ɗi won ɓëeꞌ tih : “Kooja, fu haalaꞌ dee ɗíh a yéré yë faanu ?” Ɓëeꞌ lahay yii wona ri.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tígí daaha, buura won súrgë yí tih : “Hëbí rí ɗon pokalsaꞌ kotta a yaꞌ ya, ɗon bet ɗi ñúusë ëssín, ɗi foge dín fë ŋafee níi tíñë lec.” »
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yéesú ɓaatte won tih : « Ow caak dëekúté naam, ndaa ƴee tansu ra caakuy. »
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Fariseŋŋa koluu daaha, hécúuté na peenuu ɗee nay wa rii fíirée rë, di iña na won ri ra.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Tígí daaha, wa yejute i ow di taalibe yi wa ɗii na, ñéerúuté a i ow di ɓëewí Erot. Ɓëewí ƴaa wonu Yéesú tih : « Ɓahaa, fun yúhúté biti fu wonaꞌ kaah : fu yëeddëꞌ yee nahaꞌ Koope ra kah-kah. Fu na yeeleeh ow jëmmíi, fu na yeɗɗeh ow kúrëelëh rë.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Kon won fun nda kootii yen onaꞌte biti Sesaar yeru túm mbée onaay. »
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bi yúh Yéesú nuffi ɓossa waa na, ɗi won wa tih : « Ɗon fi ƴee wonni ron teem ɓúkkën ƴee ra, ɗon ay fíiré sëꞌ ë ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Téeɓí sëꞌ hélsí hanjara na yeruu túm ɗë dee noo mi ot ! » Wa komute ri hanjara.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ɗi won wa tih : « Netli wah a tii wah daa na ? »
20 e ele perguntou:
21 Wa wonu ri tih : « Ƴi Sesaar. » Ɗi won wa tígí daaha tih : « Kon yérí Sesaar yee lahaꞌ ri ra, ɗon yeɗ Koope yee lahaꞌ ri ra ! »
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Keluu wa uni bah, wa éemúté níi éem, helute ri daaha suute.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Yiin fi baaha, i saduseŋ, wa fa wonu biti koloh ɓúudé lahay ra ayute Yéesú në, wonu ri tih :
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 « Ɓahaa, Mëyíis húmú túuƴëꞌté bitih, ɓëyí húl hel ɓeleɓ te ɗeef ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ñéedë waɗtee lam ɓelaa, saamiɗ ɓahii tal.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Te kíilë, húmú lahte koy-yaay paana : bee ɓaha waa na ra kooɗte, ɓani ɓelaa liiluyti lah koy, ɗi húlté, hellaꞌte ri ñéedë.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Bee ñee na ra kooɗte ɓelaa, ñeete kotta húlté. Ɓëyí éeyë fë tíkëhté në ti ɗaaha nen ɓal, húlté. Na hen ɗaaha níi wa fi paana ya ɓéeɓ ñeyute kooda, húlúté te ow lahay na koy.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Filoon fe, ɗi fi ɓelaa tahte ɓal húlté.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kon leegi, yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, daa nay lahee ɓelaa waa na te wa ɓéeɓ koorute ri ? »
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yéesú won wa tih : « Ɗon yíih yee won Téerëe rë a ɗee lahaꞌ Koope doole ra daa tah ɗon héllëꞌ.
29 Jesus respondeu:
30 Yiin nay kolee ɓëewë ɓúudé rë, ƴaal a ɓeleɓ ii koorantaꞌ : pesi wa kay ay madee a pesi malaaka ya sun-Koo nen.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Te yii leŋke kolohi ɓëewë húlú rë ɓúudé, ɗon yíih yee won ɗon Koope ra a ? Ɗi won tih :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Daa mi Koope fi \+w Abraham\+w*, Koope fi \+w Isaak\+w*, Koope fi \+w Yakop\+w*.” Kon Koope, ɗi Koope fi ɓëewë húlú rë neh, ɗi Koope fi ɓëewë na pesu ra. »
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ɓëewë húmú keluu iñƴaaha ra ɓéeɓ éemúté ɗee na yëeddëꞌ rí rë.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Keluu fariseŋŋa biti Yéesú téƴcé ɓúkkí saduseŋŋa ra, wa olantuute filiɓ fi wa.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ow yínë waa na, non yëeddëh yí kootii Mëyíis, fahaꞌ olsohi Yéesú, meelte ri won tih :
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 « Ɓahaa, túuƴëꞌí bi daa lukki lah solo filiɓ Kootaa ? »
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yéesú won ɗi tih : « “Lah fëhíi Koo-Yíkëe Koope fon di keeññon ɓéeɓ, di peson ɓéeɓ a nuffon ɓéeɓ.”
37 Jesus respondeu:
38 Baa daa túuƴëꞌë lukki lah solo ra.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Te lahte na kay bi lahte solo ti baa nen, won tih : “Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Túuƴëꞌ yí ana yi ƴah, daa wa níillí Kootaa a iña yëeddúu yonente ya ra ɓéeɓ. »
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Bi lísú fariseŋŋa tígë, Yéesú nampee waa meel won wa tih :
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 « Ɗon yúhú yi Buura Koo fal ri ra na ? Ɗon habuu biti ɗi sédí wah ? » Wa wonu ri tih : « Ɗi sédí Dawit. »
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yéesú won wa tih : « Kon yi tah húmú haalaꞌ Ruuhi Koope Dawit ra, ɗi dëekëꞌ Buura Koo fal ri ra Yíkëe ? Ɗi húmú won tih :
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Koo-Yíkëe won Yíkíi sëꞌ tih, tooke hëbís sëꞌ, yaꞌi ñamaa fi soꞌ deh, níi bín nëy míi kéenɗée kaaꞌoh yu kottu feey ra.”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ɗi fi Dawit dëekëꞌ rí Yíkëe rëe, kon Buura Koo fal ri ra mínëꞌ hen sédí ɗíh ? »
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ow yínë sah di waa na mínéh ríi lof di yee meel wa ri ra. Kolaꞌte bah, ow kaañlay rii meelil yin kay.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.