Mateus 19
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Wocaꞌ Yéesú wona ra, ɗi kolohte Galile, saañce deyi Yúdée di hatni yíníi laahi Yurdeŋ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 I ow caak ñeyute tala ; ɗi paƴce jéríɗ caak daaha.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Lahte fariseŋŋi ayute na saamu olsohi, meelute ri nda ow waɗtee mín yes ɓeleɓi biti wa mínlíih, a yii mín tah wa powaꞌ ɓéeɓ.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ɗi won wa tih : « Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe rë maan ? Dalaana, Koo fa sak ɓéeɓ rë “sak ow ƴaal a ow ɓeleɓ”,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ɗi won tih : “Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ɗaaha, wa henluy ana, wa tasu yínë. Kon iñi Koo daa boollaꞌ wa, ow ɓanan waa ɗaralsaꞌ ! »
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Fariseŋŋa tahute wonu tih : « Ƴaha ɗaaha raa, yi tah Mëyíis won biti ow mín yes ɓeleɓi biti ri saam kéedí mín teeɓaꞌ biti ɗi yesse kooda ? »
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ɗi won wa tih : « Súhí ron keeñ daa tah Mëyíis on ɗon yii bah, ndaa húmú lahay dalaana.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Te mee ron won ra ee : ɓëyí yes ɓeleɓi te ɗeefa ɓelaa habuuy a ƴaal, kooɗ ɓeleɓ kay, njaaliyohte. »
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Taalibe ya wonu ri tih : « Hanndal ki ƴaal a ɓeleɓ ƴaha ɗaa raa, ɓanti kooɗ daa gén ! »
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ɗi won wa tih : « Ɓëewë ɓéeɓ neh daa mínú tah yii baaha, hém henay ɓëewë Koope on wa ri ra.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kaah biti lahte ɓëewí míníh kooɗ, ndah tasaꞌi wa ƴaal te wa límúu ɗaa límëe ; lahte ƴi yéŋké biti pagaɗ ow daa tah wa tasaꞌ ƴaal ; lahte ƴi ii kooɗ ɓal ndah légéyírí Nguur ki sun-Koo. Ɓëyí mín tah yii baaha taha ri ! »
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa ɗagiɗ wa, ndaa taalibe ya na wonu affi wa.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yéesú won wa tih : « Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë ! Yúhí biti Nguur ki sun-Koo saamɗu mani wa. »
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ɗi antee tík yaꞌ yi sun fi tuŋka barkelte wa, ɓeyaatte waali na saañ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Yéesú hom saaña, lahte kúkëyí wahambaanii leɓohte ri, won ɗi tih : « Ɓahaa, mi waɗti paga yii wuni bi níi mi lah pesa na ɗúméh rë ? »
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yéesú won ɗi tih : « Fu meel soꞌ yi sun fi yii wunte ? Koope kut daa na paŋ wun. Fu fahaꞌ haal pesa na ɗúméh rë rëe, lah page iña túuƴëꞌ Koope ra. »
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Kúkëyí wahambaanaa meelte ri won tih : « Túuƴëꞌ yí ƴih ? » Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih : « Ngënë mësíi bëem ow ; ngënë mësíi njaaliyoh ; ngënë mësíi loh ; ngënë mësíi feliɗ ow ;
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 lah tëeppítíi baappon a yaayyon ; te di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha. »
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɗi won Yéesú tih : « Yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi paŋke wa, kon mi talliil yih ? »
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yéesú won ɗi tih : « Fu fahaꞌ biti fu júɓ níi júɓ rëe, paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ. »
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kelaꞌ kúkëyí wahambaanaa unni ƴah, bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik. Ɗi kolohte na saañ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : haal Nguur ki sun-Koo kofeelte yíkëe alal na !
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ahaŋkay ! Mi won tee ɓal : géléem haal gúl kúuc, daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope. »
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Keluu taalibe ya unni ƴah, affi wa kúnëhté, wa meelute Yéesú wonu tih : « Kon daa míntí múc ? »
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ɗi yeelte wa, won tih : « Ow mínéh múcël afi, Koope kut daa mín ríi múcël. Lahay yii wooñ Koope ! »
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peer won ɗi tígí daaha tih : « Ɓahaa ole ! Fun helute iña ɓéeɓ, fun ñeyute talu. Yi na seh fun na nék ? »
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yéesú won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : filiɓ pesi hasa na ac fíi rë, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may took ñaani Nguur ki soꞌ. Yiin fin fa, ɗon fa ñeyu tal soꞌ ra, ɗon ɓal ɗon ay took ñaan Nguur sabboo a ñaan Nguur ana, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɓëyí af soꞌ tah ɗi hel faami, koy-yaayyi, boffi, yaafi, koyyi mbée feeyyi, ɗi ay lah ƴi luk ƴaa caak fap, te ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ow caak di ɓëewë këllúu woteh ra ay míllëꞌ fayu, te ow caak di ɓëewë míllúu woteh ra ay këllëh fayu. »
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.