Mateus 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wocaꞌ Yéesú wona ra, ɗi kolohte Galile, saañce deyi Yúdée di hatni yíníi laahi Yurdeŋ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 I ow caak ñeyute tala⁠ ⁠; ɗi paƴce jéríɗ caak daaha.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Lahte fariseŋŋi ayute na saamu olsohi, meelute ri nda ow waɗtee mín yes ɓeleɓi biti wa mínlíih, a yii mín tah wa powaꞌ ɓéeɓ.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe rë maan⁠ ⁠? Dalaana, Koo fa sak ɓéeɓ rë “sak ow ƴaal a ow ɓeleɓ”,
4 Jesus respondeu:
5 ɗi won tih⁠ ⁠: “Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ɗaaha, wa henluy ana, wa tasu yínë. Kon iñi Koo daa boollaꞌ wa, ow ɓanan waa ɗaralsaꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Fariseŋŋa tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaha ɗaaha raa, yi tah Mëyíis won biti ow mín yes ɓeleɓi biti ri saam kéedí mín teeɓaꞌ biti ɗi yesse kooda⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Súhí ron keeñ daa tah Mëyíis on ɗon yii bah, ndaa húmú lahay dalaana.
8 Jesus respondeu:
9 Te mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɓëyí yes ɓeleɓi te ɗeefa ɓelaa habuuy a ƴaal, kooɗ ɓeleɓ kay, njaaliyohte.⁠ ⁠»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Taalibe ya wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal ki ƴaal a ɓeleɓ ƴaha ɗaa raa, ɓanti kooɗ daa gén⁠ ⁠!⁠ ⁠»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ɓéeɓ neh daa mínú tah yii baaha, hém henay ɓëewë Koope on wa ri ra.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Kaah biti lahte ɓëewí míníh kooɗ, ndah tasaꞌi wa ƴaal te wa límúu ɗaa límëe⁠ ⁠; lahte ƴi yéŋké biti pagaɗ ow daa tah wa tasaꞌ ƴaal⁠ ⁠; lahte ƴi ii kooɗ ɓal ndah légéyírí Nguur ki sun-Koo. Ɓëyí mín tah yii baaha taha ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa ɗagiɗ wa, ndaa taalibe ya na wonu affi wa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë⁠ ⁠! Yúhí biti Nguur ki sun-Koo saamɗu mani wa.⁠ ⁠»
14 Jesus, porém, disse:
15 Ɗi antee tík yaꞌ yi sun fi tuŋka barkelte wa, ɓeyaatte waali na saañ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Yéesú hom saaña, lahte kúkëyí wahambaanii leɓohte ri, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi waɗti paga yii wuni bi níi mi lah pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu meel soꞌ yi sun fi yii wunte⁠ ⁠? Koope kut daa na paŋ wun. Fu fahaꞌ haal pesa na ɗúméh rë rëe, lah page iña túuƴëꞌ Koope ra.⁠ ⁠»
17 Jesus respondeu:
18 Kúkëyí wahambaanaa meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Túuƴëꞌ yí ƴih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi bëem ow⁠ ⁠; ngënë mësíi njaaliyoh⁠ ⁠; ngënë mësíi loh⁠ ⁠; ngënë mësíi feliɗ ow⁠ ⁠;
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 lah tëeppítíi baappon a yaayyon⁠ ⁠; te di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠»
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ɗi won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi paŋke wa, kon mi talliil yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti fu júɓ níi júɓ rëe, paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
21 Jesus respondeu:
22 Kelaꞌ kúkëyí wahambaanaa unni ƴah, bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik. Ɗi kolohte na saañ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: haal Nguur ki sun-Koo kofeelte yíkëe alal na⁠ ⁠!
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ahaŋkay⁠ ⁠! Mi won tee ɓal⁠ ⁠: géléem haal gúl kúuc, daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Keluu taalibe ya unni ƴah, affi wa kúnëhté, wa meelute Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa míntí múc⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ɗi yeelte wa, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow mínéh múcël afi, Koope kut daa mín ríi múcël. Lahay yii wooñ Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Peer won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa ole⁠ ⁠! Fun helute iña ɓéeɓ, fun ñeyute talu. Yi na seh fun na nék⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: filiɓ pesi hasa na ac fíi rë, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may took ñaani Nguur ki soꞌ. Yiin fin fa, ɗon fa ñeyu tal soꞌ ra, ɗon ɓal ɗon ay took ñaan Nguur sabboo a ñaan Nguur ana, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ɓëyí af soꞌ tah ɗi hel faami, koy-yaayyi, boffi, yaafi, koyyi mbée feeyyi, ɗi ay lah ƴi luk ƴaa caak fap, te ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ow caak di ɓëewë këllúu woteh ra ay míllëꞌ fayu, te ow caak di ɓëewë míllúu woteh ra ay këllëh fayu.⁠ ⁠»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.