Mateus 19
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Wocaꞌ Yéesú wona ra, ɗi kolohte Galile, saañce deyi Yúdée di hatni yíníi laahi Yurdeŋ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 I ow caak ñeyute tala ; ɗi paƴce jéríɗ caak daaha.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Lahte fariseŋŋi ayute na saamu olsohi, meelute ri nda ow waɗtee mín yes ɓeleɓi biti wa mínlíih, a yii mín tah wa powaꞌ ɓéeɓ.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ɗi won wa tih : « Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe rë maan ? Dalaana, Koo fa sak ɓéeɓ rë “sak ow ƴaal a ow ɓeleɓ”,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ɗi won tih : “Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ɗaaha, wa henluy ana, wa tasu yínë. Kon iñi Koo daa boollaꞌ wa, ow ɓanan waa ɗaralsaꞌ ! »
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Fariseŋŋa tahute wonu tih : « Ƴaha ɗaaha raa, yi tah Mëyíis won biti ow mín yes ɓeleɓi biti ri saam kéedí mín teeɓaꞌ biti ɗi yesse kooda ? »
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ɗi won wa tih : « Súhí ron keeñ daa tah Mëyíis on ɗon yii bah, ndaa húmú lahay dalaana.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Te mee ron won ra ee : ɓëyí yes ɓeleɓi te ɗeefa ɓelaa habuuy a ƴaal, kooɗ ɓeleɓ kay, njaaliyohte. »
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Taalibe ya wonu ri tih : « Hanndal ki ƴaal a ɓeleɓ ƴaha ɗaa raa, ɓanti kooɗ daa gén ! »
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ɗi won wa tih : « Ɓëewë ɓéeɓ neh daa mínú tah yii baaha, hém henay ɓëewë Koope on wa ri ra.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kaah biti lahte ɓëewí míníh kooɗ, ndah tasaꞌi wa ƴaal te wa límúu ɗaa límëe ; lahte ƴi yéŋké biti pagaɗ ow daa tah wa tasaꞌ ƴaal ; lahte ƴi ii kooɗ ɓal ndah légéyírí Nguur ki sun-Koo. Ɓëyí mín tah yii baaha taha ri ! »
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa ɗagiɗ wa, ndaa taalibe ya na wonu affi wa.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yéesú won wa tih : « Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë ! Yúhí biti Nguur ki sun-Koo saamɗu mani wa. »
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ɗi antee tík yaꞌ yi sun fi tuŋka barkelte wa, ɓeyaatte waali na saañ.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Yéesú hom saaña, lahte kúkëyí wahambaanii leɓohte ri, won ɗi tih : « Ɓahaa, mi waɗti paga yii wuni bi níi mi lah pesa na ɗúméh rë ? »
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yéesú won ɗi tih : « Fu meel soꞌ yi sun fi yii wunte ? Koope kut daa na paŋ wun. Fu fahaꞌ haal pesa na ɗúméh rë rëe, lah page iña túuƴëꞌ Koope ra. »
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kúkëyí wahambaanaa meelte ri won tih : « Túuƴëꞌ yí ƴih ? » Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih : « Ngënë mësíi bëem ow ; ngënë mësíi njaaliyoh ; ngënë mësíi loh ; ngënë mësíi feliɗ ow ;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 lah tëeppítíi baappon a yaayyon ; te di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha. »
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɗi won Yéesú tih : « Yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi paŋke wa, kon mi talliil yih ? »
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yéesú won ɗi tih : « Fu fahaꞌ biti fu júɓ níi júɓ rëe, paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ. »
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Kelaꞌ kúkëyí wahambaanaa unni ƴah, bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik. Ɗi kolohte na saañ.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : haal Nguur ki sun-Koo kofeelte yíkëe alal na !
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ahaŋkay ! Mi won tee ɓal : géléem haal gúl kúuc, daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope. »
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Keluu taalibe ya unni ƴah, affi wa kúnëhté, wa meelute Yéesú wonu tih : « Kon daa míntí múc ? »
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ɗi yeelte wa, won tih : « Ow mínéh múcël afi, Koope kut daa mín ríi múcël. Lahay yii wooñ Koope ! »
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Peer won ɗi tígí daaha tih : « Ɓahaa ole ! Fun helute iña ɓéeɓ, fun ñeyute talu. Yi na seh fun na nék ? »
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yéesú won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : filiɓ pesi hasa na ac fíi rë, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may took ñaani Nguur ki soꞌ. Yiin fin fa, ɗon fa ñeyu tal soꞌ ra, ɗon ɓal ɗon ay took ñaan Nguur sabboo a ñaan Nguur ana, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɓëyí af soꞌ tah ɗi hel faami, koy-yaayyi, boffi, yaafi, koyyi mbée feeyyi, ɗi ay lah ƴi luk ƴaa caak fap, te ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ow caak di ɓëewë këllúu woteh ra ay míllëꞌ fayu, te ow caak di ɓëewë míllúu woteh ra ay këllëh fayu. »
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.