Mateus 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wocaꞌ Yéesú wona ra, ɗi kolohte Galile, saañce deyi Yúdée di hatni yíníi laahi Yurdeŋ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 I ow caak ñeyute tala⁠ ⁠; ɗi paƴce jéríɗ caak daaha.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Lahte fariseŋŋi ayute na saamu olsohi, meelute ri nda ow waɗtee mín yes ɓeleɓi biti wa mínlíih, a yii mín tah wa powaꞌ ɓéeɓ.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe rë maan⁠ ⁠? Dalaana, Koo fa sak ɓéeɓ rë “sak ow ƴaal a ow ɓeleɓ”,
4 Jesus respondeu:
5 ɗi won tih⁠ ⁠: “Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ɗaaha, wa henluy ana, wa tasu yínë. Kon iñi Koo daa boollaꞌ wa, ow ɓanan waa ɗaralsaꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Fariseŋŋa tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaha ɗaaha raa, yi tah Mëyíis won biti ow mín yes ɓeleɓi biti ri saam kéedí mín teeɓaꞌ biti ɗi yesse kooda⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Súhí ron keeñ daa tah Mëyíis on ɗon yii bah, ndaa húmú lahay dalaana.
8 Jesus respondeu:
9 Te mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɓëyí yes ɓeleɓi te ɗeefa ɓelaa habuuy a ƴaal, kooɗ ɓeleɓ kay, njaaliyohte.⁠ ⁠»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Taalibe ya wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal ki ƴaal a ɓeleɓ ƴaha ɗaa raa, ɓanti kooɗ daa gén⁠ ⁠!⁠ ⁠»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ɓéeɓ neh daa mínú tah yii baaha, hém henay ɓëewë Koope on wa ri ra.
11 Jesus respondeu:
12 Kaah biti lahte ɓëewí míníh kooɗ, ndah tasaꞌi wa ƴaal te wa límúu ɗaa límëe⁠ ⁠; lahte ƴi yéŋké biti pagaɗ ow daa tah wa tasaꞌ ƴaal⁠ ⁠; lahte ƴi ii kooɗ ɓal ndah légéyírí Nguur ki sun-Koo. Ɓëyí mín tah yii baaha taha ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa ɗagiɗ wa, ndaa taalibe ya na wonu affi wa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë⁠ ⁠! Yúhí biti Nguur ki sun-Koo saamɗu mani wa.⁠ ⁠»
14 Aí ele disse:
15 Ɗi antee tík yaꞌ yi sun fi tuŋka barkelte wa, ɓeyaatte waali na saañ.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Yéesú hom saaña, lahte kúkëyí wahambaanii leɓohte ri, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi waɗti paga yii wuni bi níi mi lah pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu meel soꞌ yi sun fi yii wunte⁠ ⁠? Koope kut daa na paŋ wun. Fu fahaꞌ haal pesa na ɗúméh rë rëe, lah page iña túuƴëꞌ Koope ra.⁠ ⁠»
17 Jesus respondeu:
18 Kúkëyí wahambaanaa meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Túuƴëꞌ yí ƴih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi bëem ow⁠ ⁠; ngënë mësíi njaaliyoh⁠ ⁠; ngënë mësíi loh⁠ ⁠; ngënë mësíi feliɗ ow⁠ ⁠;
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 lah tëeppítíi baappon a yaayyon⁠ ⁠; te di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ɗi won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi paŋke wa, kon mi talliil yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti fu júɓ níi júɓ rëe, paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
21 Jesus respondeu:
22 Kelaꞌ kúkëyí wahambaanaa unni ƴah, bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik. Ɗi kolohte na saañ.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: haal Nguur ki sun-Koo kofeelte yíkëe alal na⁠ ⁠!
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ahaŋkay⁠ ⁠! Mi won tee ɓal⁠ ⁠: géléem haal gúl kúuc, daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Keluu taalibe ya unni ƴah, affi wa kúnëhté, wa meelute Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa míntí múc⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ɗi yeelte wa, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow mínéh múcël afi, Koope kut daa mín ríi múcël. Lahay yii wooñ Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Peer won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa ole⁠ ⁠! Fun helute iña ɓéeɓ, fun ñeyute talu. Yi na seh fun na nék⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: filiɓ pesi hasa na ac fíi rë, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may took ñaani Nguur ki soꞌ. Yiin fin fa, ɗon fa ñeyu tal soꞌ ra, ɗon ɓal ɗon ay took ñaan Nguur sabboo a ñaan Nguur ana, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel.
28 Jesus respondeu:
29 Ɓëyí af soꞌ tah ɗi hel faami, koy-yaayyi, boffi, yaafi, koyyi mbée feeyyi, ɗi ay lah ƴi luk ƴaa caak fap, te ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ow caak di ɓëewë këllúu woteh ra ay míllëꞌ fayu, te ow caak di ɓëewë míllúu woteh ra ay këllëh fayu.⁠ ⁠»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.