Mateus 19

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wocaꞌ Yéesú wona ra, ɗi kolohte Galile, saañce deyi Yúdée di hatni yíníi laahi Yurdeŋ.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 I ow caak ñeyute tala⁠ ⁠; ɗi paƴce jéríɗ caak daaha.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Lahte fariseŋŋi ayute na saamu olsohi, meelute ri nda ow waɗtee mín yes ɓeleɓi biti wa mínlíih, a yii mín tah wa powaꞌ ɓéeɓ.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe rë maan⁠ ⁠? Dalaana, Koo fa sak ɓéeɓ rë “sak ow ƴaal a ow ɓeleɓ”,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ɗi won tih⁠ ⁠: “Yii baa daa tah ow ƴaal ay ɓísëh a boffi a yaafi, pokoh ɓeleɓi na, wa hen yínë.”
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ɗaaha, wa henluy ana, wa tasu yínë. Kon iñi Koo daa boollaꞌ wa, ow ɓanan waa ɗaralsaꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Fariseŋŋa tahute wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ƴaha ɗaaha raa, yi tah Mëyíis won biti ow mín yes ɓeleɓi biti ri saam kéedí mín teeɓaꞌ biti ɗi yesse kooda⁠ ⁠?⁠ ⁠»
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Súhí ron keeñ daa tah Mëyíis on ɗon yii bah, ndaa húmú lahay dalaana.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Te mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɓëyí yes ɓeleɓi te ɗeefa ɓelaa habuuy a ƴaal, kooɗ ɓeleɓ kay, njaaliyohte.⁠ ⁠»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Taalibe ya wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hanndal ki ƴaal a ɓeleɓ ƴaha ɗaa raa, ɓanti kooɗ daa gén⁠ ⁠!⁠ ⁠»
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë ɓéeɓ neh daa mínú tah yii baaha, hém henay ɓëewë Koope on wa ri ra.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Kaah biti lahte ɓëewí míníh kooɗ, ndah tasaꞌi wa ƴaal te wa límúu ɗaa límëe⁠ ⁠; lahte ƴi yéŋké biti pagaɗ ow daa tah wa tasaꞌ ƴaal⁠ ⁠; lahte ƴi ii kooɗ ɓal ndah légéyírí Nguur ki sun-Koo. Ɓëyí mín tah yii baaha taha ri⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Filoon fi baaha, lahte ɓëewí homu komi Yéesú i kúkëy, fahuu biti ɗi tík yaꞌ yi sun fi wa ɗagiɗ wa, ndaa taalibe ya na wonu affi wa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí tuŋka ac soo na, ngënë këddíi wë⁠ ⁠! Yúhí biti Nguur ki sun-Koo saamɗu mani wa.⁠ ⁠»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ɗi antee tík yaꞌ yi sun fi tuŋka barkelte wa, ɓeyaatte waali na saañ.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Yéesú hom saaña, lahte kúkëyí wahambaanii leɓohte ri, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi waɗti paga yii wuni bi níi mi lah pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu meel soꞌ yi sun fi yii wunte⁠ ⁠? Koope kut daa na paŋ wun. Fu fahaꞌ haal pesa na ɗúméh rë rëe, lah page iña túuƴëꞌ Koope ra.⁠ ⁠»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Kúkëyí wahambaanaa meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Túuƴëꞌ yí ƴih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi bëem ow⁠ ⁠; ngënë mësíi njaaliyoh⁠ ⁠; ngënë mësíi loh⁠ ⁠; ngënë mësíi feliɗ ow⁠ ⁠;
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 lah tëeppítíi baappon a yaayyon⁠ ⁠; te di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠»
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ɗi won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii waɗ soꞌ iñƴaa ɓéeɓ mi paŋke wa, kon mi talliil yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti fu júɓ níi júɓ rëe, paye fu yaay iña lahaꞌ fu ra ɓéeɓ, fu woraꞌ cadum fa ñëkíɗɗë. Hen ɗaaha raa, fay lah alal sun-Koo. Fu woc raa, fu ac fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kelaꞌ kúkëyí wahambaanaa unni ƴah, bi caak ri alal níi caak, yaa misikke ri keeñi níi misik. Ɗi kolohte na saañ.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Yéesú won taalibe yi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: haal Nguur ki sun-Koo kofeelte yíkëe alal na⁠ ⁠!
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ahaŋkay⁠ ⁠! Mi won tee ɓal⁠ ⁠: géléem haal gúl kúuc, daa lukki yooɓ biti yíkëe alal haal Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Keluu taalibe ya unni ƴah, affi wa kúnëhté, wa meelute Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon daa míntí múc⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ɗi yeelte wa, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow mínéh múcël afi, Koope kut daa mín ríi múcël. Lahay yii wooñ Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Peer won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa ole⁠ ⁠! Fun helute iña ɓéeɓ, fun ñeyute talu. Yi na seh fun na nék⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: filiɓ pesi hasa na ac fíi rë, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may took ñaani Nguur ki soꞌ. Yiin fin fa, ɗon fa ñeyu tal soꞌ ra, ɗon ɓal ɗon ay took ñaan Nguur sabboo a ñaan Nguur ana, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɓëyí af soꞌ tah ɗi hel faami, koy-yaayyi, boffi, yaafi, koyyi mbée feeyyi, ɗi ay lah ƴi luk ƴaa caak fap, te ɗi ay lah pesa na ɗúméh rë.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ow caak di ɓëewë këllúu woteh ra ay míllëꞌ fayu, te ow caak di ɓëewë míllúu woteh ra ay këllëh fayu.⁠ ⁠»
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.